To draw a blank
Говорят, что это клише уходит корнями в XVI век и связано с лотереей. Из шапки тянули свёрнутые листки бумаги: на одних были указаны призы, на других – ничего, они оставались пустыми, как Ленин (blank). Когда его вспоминают применительно к английскому футболу, то имеют в виду, что команда безнадёжна, она так и не смогла забить гол.
Manchester United drew a blank against Marseilles, they didn’t score and the game ended 0-0
To Hit on the Break
Как вариант можно сказать to hit on the counter. Оба выражения означают одно и тоже: переходить в контратаку после долгого периода глухой защиты. Команда ждёт, когда противник сосредоточит в её зоне побольше своих сил, то есть wait for an opportunity to hit their opponents on the break, и тогда парочка быстрых нападающих бросаются атакующим в оголившийся тыл и создают опасное положение. Противник оказывается hit on the counter. Можно это выразить и так:
Milan were attacking and camped around Tottenham’s box, but a quick break from Lennon who squared the ball to Crouch saw Tottenham score on the counter
Top drawer
Точнее, out of the top drawer. Выражение это используется с начала XX века и означает «высший класс». В верхнем ящике комода богачи обычно хранили и хранят самые ценные вещи, будь то украшения или что-нибудь ещё. То есть, самое лучшее, что у них есть, кроме совести. В английском футболе чаще всего про верхний ящик вспоминают в связи с блестящей игрой вратаря и добавляют глагол pull:
The goalkeeper pulled that one out of the top drawer
Это выражение может быть также и определением, например:
Chelsea have bought a top-drawer striker in Torres
To be in acres of space
Под «акром» в Англии понимается площадь, равная 0,4 гектара, то есть примерно одному футбольному полю. Когда игрок получает мяч, и перед ним никого нет, говорят, что он in space. Если свободного пространства много, то говорят, соответственно, что он in acres of space. В подобных случаях от игрока обычно ожидается замечательный пас или результативный удар по воротам.
To dump out of
Это английское выражение употребляется обычно в связи с каким-нибудь турниром, из которого команды в результате проигрыша «вылетают». Вылетают они не сами – их «вышибают» более сильные соперники. Причём в английском это выражение тоже имеет коннотацию унизительного проигрыша:
Stevenage dumped Newcastle United out of the cup by beating them 3-1
To be in the dark
В английской «темноте», как правило, прибывают тренеры команд, причём перед самым своим увольнением. Они не знают, что произойдёт, они в неведении.
Avram Grant of Premier League side West Ham has been under a lot of pressure and many people believe he will lose his job soon. He was in the dark about his future
Wake Up Call
Обычно это выражение используется с глаголом receive и означает «звоночек», предупредительный сигнал, побуждающий к вниманию, поскольку что-то может вот-вот произойти.
Arsenal thrashed Premier League Champions, Chelsea, 3-1, which made it one win in six games for the Blues. The team and coach need to stop this bad run of form. The defeat was a wake-up call for Chelsea
Иначе говоря:
Ancellotti received a wake up call
More anon или Продолжение следует…
Write a comment