To stick it in the net
Практически соответствует нашему «влепить в сетку», поскольку англичане говорят так исключительно о голе, причём забитом красиво. Как вариант:
Dimitar Berbatov scored a hat-trick and the way he stuck home the goals suggested he has found his scoring touch again
To pull out of the bag
Обычно таким образом из мешка вытягивают победу или хотя бы ничью. Поскольку это клише англичане вспоминают в том случае, когда команде удалось чудесным образом уйти от поражения.
Manchester United visited Everton and were winning the game 3 – 1 with 90 minutes played. But Everton pulled a draw out of the bag with two goals in extra time
To be as sick as a parrot
«Больным попугаем» оказывается игрок (или болельщик) с досады, когда проиграл матч, особенно ключевой. Так в Англии часто говорили в 70-е годы. Сегодня реже. Сегодня игроки говорят, что они sickened или gutted.
That footy player must be as sick as a parrot after missing that important last minute penalty!
To be over the moon
Наоборот, если всё сложилось крайне удачно, и игрок (или болельщик) в восторге, то он over the moon. Опять же, это выражение выходит из моды, хотя в 70-е футболисты употребляли его чуть ни в каждом своём интервью. После победы, разумеется. Как сказал один футбольный пурист:
I’d be over the moon if football cliches weren’t used
To Not Take Lightly
Да, эту идиому, означающую «относиться к чему-то серьёзно», тоже можно употребить применительно к футболу. Например, когда в турнирах команды, не попавшие в финал, борются за третье место, часто делают они это, спустя рукава. Тем не менее, на одном из недавних розыгрышей чемпионата мира, когда Уругвай не прошёл в финал и смог претендовать лишь на бронзу…
Uruguayan coach, Oscar Tabarez, promised his team would not take this game lightly, that they would try to win
To Hold On
Расхожее английское «обожди» можно понять и буквально – «держись». В английском футболе его часто используют вместе с иероглифом lead - to hold on to a lead. Оно и понятно: держаться приходится команде, которая лидирует в матче. Продолжая предыдущий пример:
Holland went two goals up against Uruguay in the World Cup semi-final and were leading 3-1. But they held on to win despite the fact that Uruguay scored a late goal to make it 3-2 and were attacking for most of the last 20 minutes
Lack a creative spark
Мне может казаться, но про «отсутствие творческой искры» говаривали комментаторы ещё советского телевидения. Английские комментаторы используют это выражение по-прежнему.
Denmark were beaten by Japan 3-1 and in the game, although they had a lot of possession, they lacked a creative spark, their play was slow and predictable, they had no energy or speed
More anon или Продолжение следует…
Write a comment