Stroll past another team
Далеко не все футбольные матчи оказываются трудными. Иногда одна команда переигрывает другую по всем статьям, как, например, сборная Германии, легко разгромившая «кудесников мяча» в полуфинале Чемпионата мира 2002 со счётом 7-1, чему не удивился, наверное, только я, увидевший качество бразильского футбола собственными глазами за три года до этого на новой «Маракане». Когда это происходит, англичане говорят о победителе: they have strolled past them. Иероглиф stroll подразумевает не просто walk, а ещё и в расслабленной манере.
Scotland stroll past 10-man Albania to boost play-off hopes
Put it in the mixer
Под иероглифом put подразумевается «отдавать пас». Под it прячется «мяч». Что касается the mixer, то это штрафная площадка перед воротами, где толпятся игроки обеих команд. Таким образом, всё выражение переводится как «отдай пас в штрафную и надейся, что кто-нибудь забьёт его в ворота». Выражение это в английском футболе вы услышите, скорее всего, к концу матча, когда проигрывающая команда костьми ложится, чтобы хоть как-нибудь сравнять счёт.
No one is bigger than the club
Мне это выражение напоминает карьеру Майкла Джордана, который, на мой вкус, был, конечно, «больше, чем клуб», однако, если бы рядом не было Пиппена, а потом и Родмана, ещё неизвестно, не стал ли Джордан вторым Карлом Мэлоуном или Чарльзом Барлки – звездой без титула. Что касается футбола, то тут на ум приходят отношения полузащитника Погба с тренером Моуриньо, который сказал о французе:
He’s a player like the others; no player is bigger than the club and, if I’m happy with his work, he plays
Этот пример примечателен ещё и тем, что используется данное выражение футбольными англичанами часто именно в форме предупреждения или даже угрозы. Хотя прежде всего он забавен тем, что употребил эту фразу именно Моуриньо, которого часто самого обвиняют в том, что он считает себя «больше клуба». Видимо, благодаря этому обстоятельству он клише и выучил.
Play out a bore draw
Ничьи (draw) в футболе бывают разными. Думаю, никто не откажется посмотреть матч, финальный счёт которого будет, скажем, 5-5. Однако иногда ничьи остаются на табло грустными глазами: 0-0. В Англии такие называются эпитетами scoreless, nil-nil или goalless, и для простоты их объединяют в понятие bore draw. Такие ничьи обычно play out. То есть про игру в Чемпионате мира 2018 между Францией и Данией можно определить фразой:
France and Denmark played out a bore draw
Give the keeper the eyes
Нет, никто вратарю глазки не строит. Речь о другом. Я никогда не стоял в воротах, когда к ним прорывался Месси, но думаю, что он так и делает – смотрит в одну сторону, а мяч посылает в другую. В этом случае англичанин скажет he gives the goalkeeper the eyes. В американском баскетболе в подобных случаях – обычно о пасе – говорят no-look, то есть «не глядя».
Bayern Munich defender Joshua Kimmich scored at the near post against Real Madrid keeper Keylor Navas – he gave the keeper the eyes to beat him at his near post
Play Football the Right Way
Фраза эта такая же безсмысленная, как It was a game of two halves или They gave 110%. Не существует «правильного» способа играть в футбол. Именно поэтому футбол по-прежнему популярен. Тем не менее, услышать её можно весьма часто, причём в разных вариантах:
They play the game the right way
They try to play football how it should be played
They play the right way
More anon или Продолжение следует…
Write a comment