In with a shout
Английское выражение to be in with a shout означает нечто вроде «иметь шанс», причём в весьма сомнительном положении. В английском футболе так скажут о команде, которая на грани проигрыша (или вылета из турнира), однако, возможно, судьба будет к ней благосклонна, хотя вряд ли.
Avram Grant, the former Chelsea manager, said that his team were still in with a shout of winning the League despite being 7 points behind the leaders
To stamp your authority on
Это английское клише похоже на наше «показать, кто в доме хозяин» или просто «придать авторитета». В футболе его обычно применяют, говоря о тренерах, которые любят и умеют заявить о себе какими-нибудь жёсткими мерами по отношению к команде. Например, его вспомнили, когда у руля английской сборной встал Фабио Капелло, причём вспомнили с надеждой, поскольку у англичан на национальном уровне давно ничего путного не получается.
Many in the English media hope he uses this power to stamp some authority on the English players to improve the team’s discipline and character
To go pear-shaped
Это выражение англичане употребляют, когда что-то не заладилось, причём по-крупному. Мол, потому, что груша не яблоко, то есть форма отлична от идеального круга. Как-то так. Считается, что возникло оно во время второй мировой, когда британские пилоты смеялись над новичками, которые не могли сделать в воздухе правильную петлю. Не знаю. В футболе проще:
Chelsea’s plans to win the league have gone pear-shaped after Mourinho was sacked and many players have become unhappy
Men against boys
Как понятно из самой фразы, она используется (обычно комментаторами), когда по классу игры одна команда заметно превосходит другую.
The 2009 Champions League semi-final second leg at The Emirates was described by the British media as being a game of men against boys as the more experienced Manchester United easily defeated the inexperienced Arsenal team
Fox in the Box
Так в Англии называют опасного нападающего, забивающего из штрафной площади. Не обязательно мастерски, но зато много. Если про него так не говорят, то он может сказать о себе сам:
Rasmussen: I’m a fox in the box. Morten Rasmussen has told Celtic fans the Parkhead club have signed an old-fashioned penalty box striker
To go down to the wire
Это выражение используется по отношению к матчу, но чаще – к результатам турнира, когда до последнего не ясно, кто же выиграет. В таком случае the season’s going to go down to the wire. Проволока здесь при том, что появление этого клише в английском языке связано со скачками, когда лошади неслись к финишу, а на финише для определения победителя их ждала натянутая лента или проволока.
The 2011-12 season in England went down to the wire as Manchester City won in the final minute of the last game of the season
More anon или Продолжение следует…
Write a comment