Эта идиома весьма своеобразна и вызывает немало споров у самих англичан. В плане происхождения. Поскольку смысл понятен всем: давным-давно. То есть, она соответствует нашей «со времён царя гороха». Например:
I've had this ring for donkey's years.
The new railway won't be ready for donkey's years.
We've been making fun of them for donkey's years.
Вообще-то ослы у нас ассоциируются не с длинными годами, а с длинными ушами. У англичан тоже. Поэтому есть твёрдое мнение, что изначально говорили donkey’s ears, но со временем сочетания спутались то ли в силу региональных особенностей, то ли благодаря лондонским кокни, которые любят всё рифмовать, и получилось то, что получилось. Некоторые исследователи утверждают, что первоначальное сельское выражение имело форму years and years, and donkey’s ears/years (ago). Именно так оно впервые было отражено в 1876 году в отчёте о судебном слушании между Уильямом Диром и Джорджем Шеппардом:
Didn’t he say for years and years and donkeys years?
Если вы не любите ослов, можете сказать о том же самом так:
For ages
For a long time
For a very long time
For decades
For eons
For an eternity
For as long as anyone can remember
For a century
For a lifetime
For a prolonged period
Или как-нибудь ещё.
More anon
Write a comment