Английский шалтай-болтай! - Отношения с друзьями

В отношениях с друзьями, пожалуй, самой важной идиомой является to get along with. Поскольку опыт учит, что ни с кем не стоит ссориться и спорить, нужно стараться ладить, чтобы не тратить время и нервы.

Правда, стоит обратить внимание на то, что to get along with больше распространено в Штатах. Бритиши предпочитают говорить чуть короче - to get on with. Это их дело. Наше дело – запоминать и использовать.

 

Why don’t you and Dave hang out more?

I just don’t get on well with him. For some reason he just irritates me.

 

Обратите заодно внимание на употреблённое только что выражение hang out. Многие из вас наверняка знают, что это соответствует нашему «тусоваться», что тоже относится к дружескому времяпрепровождению.

Когда отношения не ладятся, англичане часто говорят про bad blood. Обычно это взаимная неприязнь, вызванная каким-то нехорошим событием в прошлом.

 

I used to hang out with Mark a lot, but then he lied to me about a few things and it really made me upset. So there’s some bad blood between us. That’s why we don’t talk anymore.

 

There’s some bad blood between the two sides of my family. That’s why one part of the family started hosting a different family reunion in the summer.

 

Для того чтобы возникла эта самая bad blood, нужно, чтобы произошел falling out. Обычно это говорится в форме to have a falling out with или to be a falling out.

 

In the Royal Family there was a falling out when the prince decided to marry a commoner! Now there’s some serious bad blood between the family members because of it.

 

Или:

 

Me and my friend had a falling out because we were both attracted to the same person. I don’t know if we’ll ever talk again.

 

У идиомы bad blood есть и более разговорная форма – to have a beef with:

 

Why does she have a beef with me? I'm always nice to her!

 

Когда речь идёт о семье, на ум само собой приходит расхожее выражение «в семье не без урода». Англичане в этом случае говорят про «чёрную овцу» (сравните с нашими «паршивая овца» или «белая ворона») – the black sheep.

 

I moved out of the house right when I turned 18. As the black sheep in the family, I never felt like I belonged. I rarely talk to my family since leaving the house.

 

Или в менее трагичном контексте:

 

My family always calls me the black sheep because they all support Barcelona FC, but I support Real Madrid! We always joke about it.

 

Напротив, если вы унаследовали черты своих предков, англичанин непременно вспомнит выражение a chip off the old block, что синонимично наверняка знакомому вам to take after, то бишь «пойти в кого-то». Считается, что a chip off the old block обычно используется, когда сына или дочь сравнивают с отцом.

 

Your daughter really likes working on computers, just like you! She’s really a chip off the old block.

 

Is your son playing football this year? He loves sports! A chip off the old block, huh?

 

Если речь не столько о внутреннем сходстве, сколько о внешнем, неплохо помнить устойчивое выражение to be the spitting image of.

 

Look at you! You really are the spitting image of your father. You look identical to how he looked when he was your age.

 

Или:

 

People say I’m the spitting image of my uncle, but I really don’t see the resemblance.

 

 

More anon 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank