Мы с вами в этом случае обычно «не останавливаемся на достигнутом» или «не ограничиваемся чем-нибудь». Видимо, мы просто плохо читали Евангелие. Англичане читали лучше, и в своё время заметили фразу:
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Так она звучит в переводе короля Джеймса (Якова). В современной интерпретации читаем:
And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
В одной из последних редакций – в Новом Живом Переводе – англичане объясняют, что не «кто-то», а римский легионер, который, говорят, имел право приказать тогдашнему еврею тащить его вещи на протяжении мили. Пониматься это указание должно как необходимость отвечать на зло добром. У нас обычно в подобных случаях, дураки расшибают лбы.
Вообще же идиома Go the extra mile появилась в конце XIX века и окончательно вошла в английский язык где-то в 30-е годы. Сегодня можно услышать (или прочитать):
We need to go the extra mile to release the game on time.
My teacher really went the extra mile to help us, and our English improved a lot.
He always goes the extra mile for his friends – whenever they need help, he is there to help them.
Синонимов существует уйма, а среди них:
exceed expectations
overdeliver
overperform
outperform
transcend
surpass expectations
go beyond expectations
go above and beyond
exceed requirements
go above and beyond the call of duty
bend over backwards
More anon
Write a comment