«Идти спать» в любом языке можно по-разному. Можно сказать просто «Иди спать», а можно «Спокойной ночи». Можно при этом иметь в виду, действительно, необходимость закрыть глаза и заснуть, можно подразумевать, что пора отдохнуть, можно – что необходимо сделать перерыв в делах и вернуться к ним позже, а можно и просто таким мягким образом собеседника «послать». Давайте посмотрим, что и как говорят в подобных случаях в Старом Свете.
Call It a Night
Эту фразу, уверен, вы слышали много раз, если смотрите британские или американские сериалы, в которых рассказывается о занятых людях, подолгу засиживающихся в офисе (или баре). В какой-то момент они спохватываются, и понимают, что утро вечера мудренее. По-русски мы в подобных случаях говорим что-то вроде «пора закругляться», «уже поздно» или «давайте по домам».
Alright people, I'm gonna call it a night. Take care.
Catch Some Z’s
Странным это выражение может показаться лишь на первый взгляд, поскольку все наверняка видели, как изображают спящего человека на карикатурах и в комиксах: над его головой появляется облачко, в котором написано нечто вроде Zzzzzz… Видимо, это должно передавать лёгкий храп. Именно эти самые Z вы и собираетесь «словить», когда объявляете, что идёте «на боковую», например, так:
I'm going to catch some z's before I go to work.
Check Out
Конечно, фразой Check Out в английском языке вы можете и «расплатиться» и что-то «проверить», и «освободить номер в гостинице», и что-нибудь «заценить». Но поскольку букв мало, иероглифов тоже, то бритишам приходится на каждый навешивать уйму дополнительных смыслов. Так что одно из значений Check Out – это как раз «идти спать», а если точнее, то я бы сказал «отключиться». Говорят, что сегодня это выражение популярно у более взрослого поколения.
I’m tired. I’m going to check out now.
Climb The Wooden Hill
С XVIII века эта странная на первый взгляд фраза претерпела некоторые изменения смысла. Изначально она подразумевала просто «подняться по лестнице». Позже верхние этажи стали, вероятно, ассоциироваться со спальнями, поэтому и её начали употреблять в значении «пойти спать». Считается, что первым придумал так говорить о лестницах в доме поэт Фредерик Брайант в 1782 году. Нынче эту фразу часто употребляют при разговоре с детьми:
Come on children, if you want a story then it’s up the wooden hill.
Hit The Hay
Вместо «сена» иногда используют «мешок» (sack). Смотря кому где лучше спится. Считается, что в значении «пойти на боковую» это выражение используется с начала XX века. При этом какой-нибудь националистически настроенный американец может вас заверить, что речь идёт о старом бейсбольном сленге. Не знаю. Знаю, что когда вы устали, то спокойно можете сказать:
I have to get up early for work tomorrow, so I think I'd better hit the hay.
Hit the Sack
«Давить на массу», как я уже упомянул выше, можно не через сено, а через мешок. Мне попадались объяснения того, что на самом деле тут подразумевается не тот мешок, который подкладывают под голову, а гамак, в которых были вынуждены спать английские матросы и которые напоминали скорее висящие мешки.
I think it’s time to hit the sack.
Kip Down
Обычно мы с вами этого не знаем, но глагол kip является синонимом глагола sleep. На Британщине, разумеется. Поэтому если речь идёт о том, что пора спать, и при этом, скорее всего, не дома, то можно услышать, например:
I couldn't afford a hotel, so I just kipped down in my car for the night.
Или если, допустим, муж напроказничал, и жена на него обиделась, то подруге она потом наверняка скажет:
He's been kipping down in the spare room ever since our argument.
Off to Bedfordshire
Вообще-то это можно считать продолжением фразы про The Wooden Hill (см. выше) в силу близости источников. Графство Bedfordshire существует, однако англичанам важно, что в нём зашифрована «кровать». Ну, как если бы мы с вами на ночь отъезжали куда-нибудь в Семикроватинск.
Sorry guys, I’m off to Bedfordshire.
Snooze
Англичане не знают, откуда это словечко появилось. Знают только, что жаргонизмом оно стало к 1780 году, вероятно, из-за схожести со словом snore (храп). К началу XIX века оно стало пониматься в значении «короткий сон». Когда в середине XX века появились будильники, оно перебралось на них, так что вы легко можете себе представить картину: будильник звонит, вы его глушите и успеваете поспать ещё минут пять, прежде чем он начинает трезвонить снова. Вот эти пять минут и есть британский snooze.
I’m going to snooze now. I have a test at 7 o’clock in the morning.
Time to Retire
Вполне себе формальное выражение, обретающее вторую молодость в современном британском сленге. Мы глагол retire сегодня обычно понимаем как «уходить на пенсию» (аж с 1660-х годов), однако изначально французское retirer означало просто «отходить», «удаляться», что могли делать, например, войска на поле боя, или уставшие от гостей хозяева. Если вы вдруг увлекаетесь бейсболом, то знаете, что этим глаголом с 1874 года одна команда «выбивает» другую после неудачного (или удачного, смотря с какой стороны взглянуть) иннинга.
It’s time to retire for we have to leave at dawn tomorrow.
More anon
Write a comment