Если вы задались целью найти хорошего переводчика (не будем уточнять, с какого языка на какой, хотя не ошибусь, если в большинстве случаев это будет самая частотная пара русский-английский в обе стороны), у вас есть несколько способов добиться желаемого результата.
Первый из способов наиболее трудоёмкий, но он же наиболее надёжный, выгодный и даже, я бы сказал, полезный. Вы тратите два месяца на ежедневное изучение грамматического строя нужного вам языка. При условии, что раньше вы им никогда толком не занимались. Больше двух месяцев ни одна грамматика не стоит, либо вы её «изучаете» по пять минут в день и по диагонали. Нет, я имею в виду изучение настоящее, с копанием в учебнике (лучше в нескольких), в словаре, в упражнениях на пройденный материал. Тогда за два месяца вы успеете многое узнать и при этом не успеете многого забыть. Далее, развивайте свой вокабуляр, то бишь словарный запас, совершенствуйте уши и глаза, в чем вам помогут книги на нужном вам языке и фильмы. Причём если в первых попытках вам ничего не будет слышно, а на одну страницу текста будет приходиться тридцать заглядываний в словарь – не переживайте. Так надо. Без этого учат иностранный язык только на волшебных курсах у великих маркетологов, которые обещают за ваши деньги научить вас любому языку за 16 уроков или за 5 минут. Попадались мне даже курсы с милыми называниями типа «Английский язык, который вы уже знаете» и т.п. Не будьте наивным и не верьте пройдохам. Сегодня почему-то никто ещё не научился врать о том, что научит вас высшей математике за два занятия. При этом иностранный язык, по мнению слишком ушлых или слишком глупых, чем-то от высшей математики отличается. Увы, ничем. И там, и там нужно старание, постоянство усилий и время. Если вы чувствуете, что этих составляющих у вас не хватает, опять же, есть два способа: всё бросить и перейти к следующему пункту, либо обратиться к специалисту, который вам всё объяснит, подтолкнёт и, если он, действительно, учитель, а не просто репетитор, вдохновит. Если ваша задача связана с английским, вот координаты не самого плохого частного репетитора, который куёт кадры в постоянном режиме с 2010 года.
Второй способ найти всё того же хорошего переводчика – поискать его через интернет. К сожалению, никакой гарантии успеха этот способ не даёт. Скорее всего, вы начнёте и закончите тем, что потыкаетесь несколько дней на сайтах вроде hh.ru, который когда-то давным-давно был хорошим местом для нахождения руководителей и сотрудников высшего звена (откуда и аббревиатура – headhunter, поскольку английский «охотник за головами» не разменивается ни на что другое, а переманивает исключительно крупных спецов из крупных же фирм). Сегодня мне не редко приходится слышать, что сайт превратился в отхожее место для малоквалифицированных секретарш, которые размещают там объявления, лишь бы только отрапортовать начальству о выполнении поставленной задачи. Они не ищут никого сами (хотя сайт уже накопил немало резюме) и не реагируют на отзывы соискателей. Это я говорю с точки зрения переводчика, который тщетно пытается там что-то найти. Объявления о его поиске висят там годами. Либо какой-нибудь Тындекс забивает все позиции гирляндой предложений об одной и той же вакансии от имени всех российских городов, сёл и хуторов. Если же ищите переводчика всё-таки вы, то вам почему-то тоже лень вчитываться в резюме, а возможно, вы уже успели разочароваться в тех соискателях, которые готовы работать за те «деньги», которые им там предлагают, поскольку это либо сумасшедшие фанатики перевода, вкалывающие за спасибо просто потому, что привыкли и подсели на это ремесло, либо вполне соответствуют образованием, опытом и качеством тем копейкам, которые им предлагают заказчики.
Наконец, самый действенный способ найти по-настоящему хорошего переводчика – обратиться за рекомендацией к знакомым. Лучше всего, если ваши знакомые работают в издательствах (даже если те уже закрылись, не справившись с кретинокарантином). Там, как правило, живут пароли и явки наиболее компетентный специалистов, которые прошли отбор редакторов. А редакторы, как и все мы, люди тоже ленивые, поэтому допускают до перевода тех, после кого им остаётся минимальное количество работы, то есть правок. И хотя на первый взгляд книжек издаётся (издавалось) много, хороших переводчиков, принимавших в их рождении участие, на перечёт. Некоторые из них даже не такие дорогие, как вам может показаться. Но большинство, конечно, себе цену знает, поэтому нужно быть готовым за качество платить. Оно того стоит. В противном случае, никого не ищите, смело загружайте нужный вам исходный текст в Гугл-переводчик и полученный результат посылайте, куда вам надо. Только потом не удивляйтесь, если ответа не будет.
Так что если вы дочитали до этого места и поняли, что готовы последовать совету бывалого, чтобы не терять время на обучение или поиски хорошего переводчика, и вместо этого воспользоваться сарафанным радио, от чистого сердца предлагаю прогуляться по ссылке, вероятно, на то, что вам сэкономит немало сил и не разочарует. В том, правда, нередком случае, если речь идёт, как я уже упомянул выше, о переводе с английского языка на русский и наоборот. В остальных случаях – см. выше.
Удачи!
Write a comment
Арман Абильсиитов (Tuesday, 11 May 2021 00:12)
Я предлагаю свои услуги переводчика. 25-летний опыт работы в издательствах. С английского на русский и и с русского на английский.
Арман Абильсиитов
+7 495 421 3271 дом.
+7 499 245 4903 издательство "Прогресс-Традиция"
arman-mail@yandex.ru