Английский шалтай-болтай! - Как сказать Goodbye?

Прежде чем попрощаться, из разговора нужно как-то достойно выйти. Чтобы у вашего собеседника не сложилось ощущение, будто вы оборвали его на полуслове. Хотя иногда нам очень хочется это сделать. Потому что товарищ говорит без умолку, либо потому что его соображения нам не интересны. Давайте научимся такого собеседника вежливо прерывать. Вот вам парочка примеров:

 

...you know, so I’m not sure about what…

I’m sorry I really have to go now. But catch you later!

 

Или:

 

...and I was just so confused about the whole thing and…

Okay, I’m sorry, but really, I’m going to be late. Talk to you later!

 

Или:

 

...Hey! Let me tell you what happened before …

Listen! I’m sorry, but I have to get some work done! 

 

Если вы наблюдательны, то сами могли уловить правильный алгоритм.

Во всех случаях мы сначала извинились - Im sorry – после чего в двух случаях из трёх вставили словечко really, причём вставили перед объяснением причины, чем дали понять, что сама причина окончания разговора для нас достаточно серьёзна. Кроме того, вы не могли не заметить, что связь извинения и причины происходит естественным образом через but.

В итоге нам остается запомнить последовательность Im sorry, but really

Если вы при этом общались с человеком лично, можете повернуться и идти своей дорогой, если по телефону – повесить трубку. Вы соблюли все необходимые правила приличия.

 

Теперь предположим, что обрывать собеседника нам не пришлось, разговор выдыхается сам собой. Но ведь кто-то должен попрощаться первым. Если вы не знаете, как к этому моменту повести, можно расставаться часами. Никому тратить время не хочется, поэтому рассмотрим несколько способов без нажима намекнуть собеседнику на то, что вам пора.

 

Okay

 

Словечко Okay в разговоре выполняет, по крайней мере, две функции: во-первых, им вы выражаете либо своё понимание собеседника, либо согласие с ним. Во-вторых, именно оно показывает ему, что вы собираетесь закончить разговор, будь то личный, по телефону или даже в онлайне.

Как вариант, часто можно услышать:

 

Okay, then

 

В предпоследнем сезоне сериала Fargo этим Okay, thenперсонажи умудрились прощаться несколько минут подряд. Хотя обычно, если человек вас хорошо понимает, одного раза вполне достаточно, чтобы он тоже мягко закруглился. Если ваше Okay не подействовало, всегда можно добавить к нему причину, почему вам пора. Как мы уже знаем, лучше всего для этого использовать but, например:

 

And another thing, did you hear what that politician did? 

No I didn’t. But, okay I really need to go now! Tell me later.

 

Или:

 

Look, my sis is here! Let’s go talk to her 

Okay, but I’m supposed to get back to work. Just say hi to her for me. I’ll see you later

 

Второй вариант практически синонимичен Okay:

 

Alright

Alright, then

 

Кстати, если разговор затихает не на вашем собеседнике, а на вас, и предыдущие Okay и Alright говорит именно он, то вам в ответ ничего не нужно делать, кроме как повторить:

 

Yeah… and that’s what happened. Alright... 

Alright, talk to you tomorrow?

Yeah, talk to you later!

 

Или:

 

But… that’s pretty much all I did today.

Okay.

Okay. Well, lets talk later.

 

Только что прозвучало Well, заметили? Возьмите его тоже на вооружение. И забудьте о том, будто в английском разговоре оно означает «хорошо». Если оно и означает «хорошо», то не в смысле «неплохо», а в смысле «ну, ладно».

Кроме того, важно, с какой интонацией вы это самое Well произносите. Если интонация падающая, Well означает, что вы думаете над услышанным и готовы дать свой ответ:

 

What do you think?

Well, that’s a good question!

 

Или:

 

I have to tell you what happened!

Well, let’s talk about it, then.

 

Если же вы хотите использовать Well для ухода от разговора, произносить его нужно на восходящем тоне, почти как восклицание:

 

Anyways, what did you think?

Well! I’m a bit busy right now. Maybe later?

 

Или:

 

I have to tell you what happened!

Well! I’d love to. But not now!  

 

Когда вы собираетесь раскланяться, можно сказу сказать:

 

Well, I gotta go.

Well, I should get going.

 

Всё, разговор закончен, вы уходите или вешаете трубку, но в заключении нужно обязательно попрощаться. Как это принято делать сегодня?

Начнём с дурацкого, на мой взгляд:

 

Pease

 

Мне это напоминает советское «Миру – мир», и я даже не хочу копаться в этимологии и выяснять, откуда оно в английский язык прокралось. Просто так нынче говорят. Но говорят так, прощаясь исключительно с очень хорошо знакомыми людьми, поскольку peace считается сленгом. Некоторые тинэйджеры добавляют:

 

Please out

 

А чтобы добавить этому прощанью ещё больше дебилизма, показывают пальцами значок «виктория». Не знаю, позаимствовали японцы эту манеру у боготворимых ими американцев или мир сбрендил в обратную сторону, но что есть, то есть. Вынужден здесь об этом сказать.

Если с вами прощаются таким образом, в ответ тоже можете сказать Pease. Или что-нибудь ещё из нижеследующих вариантов.

Например:

 

Catch ya later

 

Поскольку это означает See you later, не стоит так прощаться с людьми, которых вы наверняка больше не увидите.

Если же вы так прощаетесь с друзьями и родственниками, то можете обрезать всю фразу до ещё более неформального…

 

Later!

 

Когда вам сказали Catch ya later, в ответ вы можете просто это же повторить, либо сказать…

 

You, too.

 

Однако если вам сказали Later, отвечать You, too будет неверно: либо тоже скажите Later, либо что-нибудь ещё.

 

Catch ya later!

You, too! Bye!

 

Часто можно услышать в качестве «Пока!»…

 

I’m out или I’m off 

 

Так вы прощаетесь, когда уходите куда-нибудь физически и практически уже стоите одной ногой за порогом. Можно прибегнуть к этой фразе и для того, чтобы закончить разговор:

 

Well, it was nice talking to you! But I’m out now. 

Yeah, great to see you! Where you heading? 

To school! But I’ll call you later. See you.

 

Наконец, можно попрощаться знакомыми вам Bye and Goodbye. С последним будьте осторожны. Мне даже приходилось читать, будто англичане Goodbye избегают, поскольку оно звучит слишком формально и предполагает, что вы с человеком прощаетесь не до завтра, а на долгое время, возможно, навсегда. Особенно старайтесь, чтобы оно не звучало как «гудбай». Лучше первый слог проглотить, чтобы получилось нечто вроде «гбай». Иначе англичанин скажет (не скажет, конечно, но подумает), что вы говорите, как робот. Поэтому просто Bye гораздо предпочтительнее. А ещё веселее прощаться игривым bye-bye. Только опять же заигрываться не стоит. Потому что внятно «бай-бай» говорят детки, а взрослые говорят «б-бай».

Я предпочитаю прощаться со своими учениками до следующего занятия хорошей фразой…

 

Take care

 

Она вовсе не такая формальная, как наша русская калька «Береги себя». Стоит лишь запомнить, что вы не прощаетесь так с человеком, которого собираетесь увидеть в тот же день. Пауза должна быть дня два-три. Либо вечность. В том смысле, что через Take care хорошо прощаться после первого свидания, если вы не собираетесь больше видеться и хотите в мягкой форме дать это понять собеседнику.

 

It was really nice meeting you.

You too!

Well, take care! 

 

Иногда при прощании вы можете услышать:

 

Have a good one

 

Отвечать нужно так:

 

Thanks, you too.

 

Поскольку это было заодно и пожелание, за которое нужно поблагодарить. Фактически, в зависимости от времени суток, вам пожелали Have a good morning или Have a good afternoon или Have a good night. Менее вежливые носители английского отделываются формальным Alright:

 

I’m going to work. Have a good one!

Alright, you too!

 

Но лучше:

 

Here are your groceries, sir. Have a good day!

Thanks! You too!

 

На прощанье нельзя не сказать несколько слов о словах прощанья на иностранных языках. Средний носитель английского других языков не знает, однако даже с ним можно проститься, сказав, например, по-испански:

 

Adios

 

По понятным причинам наиболее естественно это прозвучит в США.

Если вы любите Италию, можете сказать:

 

Ciao

 

Однако будьте аккуратны, потому что для английского уха это «чао» звучит слишком вычурно, мол, вы почему-то считаете себя лучше них. Не знаю, но возможно это связано с мифом о том, что американская мафия говорила исключительно по-итальянски.

Можно попрощаться по-французски или даже по-японски – вас поймут:

 

Au revoir

Sayonara

 

Только имейте в виду, что, как и в случае Take care, это прощание на относительно долгий срок.

В ответ на иностранные словечки вы можете либо их просто повторить, либо попрощаться всеми теми фразами, которые мы с вами вспомнили в начале.

По этой теме у меня всё. More anon.

 

 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank