Конечно, можно перевести оба слова как «гарантия» и задуматься, в чём же разница. Неужели наш русский язык настолько беден, что одно слово в нём соответствует нескольким английским? Нет, конечно. И вот почему.
Существительное (и глагол) Guarantee подразумевает обещание выполнить определённые условия. Оно может касаться как вещей осязаемых, так и неосязаемых:
All our products come with a 30-day money-back guarantee.
I guarantee you will enjoy the experience.
We guarantee the accuracy of the information in our reports.
Существительное же Warranty можно назвать вариантом Guarantee, относящимся сегодня исключительно к товарам как обещание их заменить или исправить в случае поломки:
Most appliances come with a free one year warranty.
They can also check whether purchased items are still in warranty.
В древней Франции garant понимался как «защитник». Учёные пишут, что попал он туда из германского источника, хотя сам этот источник нигде не упоминают. В Англию начала XVI века garant приплыл в форме garrant и поначалу предполагал гарантию на владение недвижимостью. В 1670-е так стали называть человека, дававшего гарантии. Окончание -ee, предполагают лингвисты, могло образоваться под влиянием испанского garante. Глаголом Guarantee был впервые замечен в 1791 году.
Гораздо раньше, ещё в XIII веке англичане называли защитника на северо-французский лад – warant. Причём опять же не обошлось без германского вмешательства с его корнем war (возьмите сегодняшнее gewähren – «жаловать»). На рубеже XV-XVII веков произошёл переход понятия с человека на бумажку. В середине XV века появился юридический термин warantie, касавшийся в первую очередь перехода прав собственности на недвижимое имущество.
Кстати, в английском языке есть даже термин guarantees warranty, понимаемый как оксюморон «обеспечиваемая гарантия», будто гарантия не обеспечивается по умолчанию.
Write a comment