Конечно, и про мужчину можно сказать, что он beautiful, только обычно в переносном значении, как о той же погоде, то есть, в смысле, что он прекрасный человек. Хотя пусть внешне он при этом – полная заурядность. Эпитет beautiful в смысле «красивый» считается к лицу женщине, но не мужчине. Мужчине к лицу как раз handsome. Что соответствует русским «импозантный», «статный», «видный» и т.п.
Если вы спросите меня, почему в корне явно просматривается «рука» (hand), то я вам отвечу, что в практичном XV веке, когда это слово появилось, оно как раз означало «удобный в руке». Ещё через 150 лет оно уже было эквивалентом понятия «подходящий», а ещё через 30 лет – «приятный для глаз», «симпатичный». В 1680-е годы на тот же иероглиф навесили дополнительное значение «щедрый» (в контексте, например, «щедрый подарок»).
В этой связи можно вспомнить, что подмечала английская писательница Гарриет Мартино в работе «Общество Америки» от 1837 года:
[Americans] use the word "handsome" much more extensively than we do: saying that Webster made a handsome speech in the Senate: that a lady talks handsomely, (eloquently:) that a book sells handsomely. A gentleman asked me on the Catskill Mountain, whether I thought the sun handsomer there than at New York.
Забавно, не правда ли?
Словарь Century Dictionary в редакции 1895 года отмечал, что handsome подчёркивает пропорциональность и лишён той духовности, которая есть в beautiful. В силу этого какое-нибудь лицо можно назвать handsome, и при этом вовсе не обязательно, что оно beautiful...
А теперь давайте посмотрим, что скажет британец (или британка) относительно мужчины, которого сочтёт красавцем, но почему-то не захочет называть его таковым прямо. Некоторые из перечисленных ниже слов мы уже с вами встречали выше в связи с Sexy, но повторение – мать учения, а заодно можно при желании накопать более содержательную информацию, поэтому взглянем и на них по-новому.
Bev
Вообще-то это, конечно, сокращение от обычного beverage, то есть «напиток». Но не совсем. То есть, совсем не. Оказывается, в 2019 году многочисленная британская аудитория была прикована к телевизорам, на которых показывали реалити-шоу под названием Love Island. Одной из его участниц того сезона была некая Люси Донлан, «серферша» из городка Ньюки, что на юго-западе Англии. И вот она-то постоянно называла всех «горячих парней» этим самым bev. Зрителям это словечко так понравилось и запало в душу, что никто, похоже, не удосужился её спросить, с какого перепугу она их так кличет.
He’s a proper bev, ain’t he?
Buff
Возможно, правда, Люси имела в виду именно это слово. В 1570-е годы англичане называли так толстую, мягкую кожу, точнее, шкуру. Разумеется, от французского buffle, что на Британщине стало buffalo (от латинского bufalus). Через двести лет так стали называть светло-коричневый, отдающий желтизной цвет. В начале XIX века этого цвета была форма у добровольных пожарников Нью-Йорка, откуда появилось новое значение – «энтузиаст». Где шкура, там и кожа, поэтому ещё в XVII веке англичане могли сказать in the buff в смысле «в чём мать родила». В том же XIX веке иероглиф buff стал глаголом в значении «отделывать, полировать», от которого в 1980-е и получилось интересное нам значение «хорошо сложённый, накаченный».
Did you see our new buff classmate?
Dishy
В наших словарях это переводят как «привлекательный», «желанный», «что надо». Причём назвать этим прилагательным можно и юношу, и девушку. Появилось оно в британском обиходе в 1960-е годы от существительного dish, то бишь «блюдо», которым ещё в 1920-е могли назвать соблазнительную женщину.
That dishy man over there keeps looking at you!
Fanciable
Если вы знаете иероглиф fancy в глагольном значении «мечтать», то легко поймёте, что прилагательным fanciable можно назвать предмет желания. Поэтому да, наши словари не лукавят, когда переводят его как «сексапильный». Изначально, веке в XVI, fancy было сокращением от fantasy. Прилагательным в значении «элегантный» оно впервые зафиксировано на письме в 1751 году. В 1811 году стало возможным сказать fancy man. Не знаю точно, но предполагаю, что форма fanciable – относительно недавняя британская придумка.
Have you seen a tall, fanciable man walk in this direction?
Fit
Несомненно, вы знаете fit как синоним «здорового», «готового», «подтянутого», то есть применительно к человеку в хорошей форме, будь то мужчина или женщина. Кто же не слышал про выражение, придуманное в 1867 году Гербертом Спенсером (а вовсе не Дарвином) про survival of the fittest. Каким образом этот же иероглиф стал означать «истерику» или даже «запой», мы с вами здесь выяснять не станем. Мне приходилось читать о том, что на Британщине fit вышло из широкого употребления ещё в 1970-е годы, однако потом вернулось благодаря многочисленным иммигрантам-индусам. Сегодня некоторые знатоки утверждают, что так больше не говорят о мужчинах – только о женщинах, хотя именно женские журналы ввели в обиход, например, словосочетание fit blokes, под которым понимают исключительно желанных мужчин. Сайт Urban Dictionary с некоторым удивлением отмечает, что британское fit в значении hot или sexy в США почти неизвестно.
He’s so fit, I wonder if he’ll notice me.
Hot
В XVI веке это слово уже означало не только «горячий» в противоположность «холодному», но и «наполненный желанием», даже «похотливый». Через триста лет направление тепла поменялось на «вызывающий желание». Применимо как к мужчинам, так и к женщинам, если они того достойны.
Gosh, that man is hot! Does he already have a girlfriend?
Leng
Считается, что это словечко возникло в жаргоне британских гопников, называвших так не просто привлекательных людей и предметы, а ну суууупер привлекательных. Каюсь, этимологии пока на просторах интернета мною не найдено, хотя прослеживается связь с peng, о котором речь уже была и ещё будет.
Oh my, that boy is leng!
Lush
Где англичане, там обязательно какой-нибудь запой. Когда-то, когда я разбирал, как бритиши говорят про пьяных, выяснилось, что можно использовать по сути любой глагол в форме прошедшего времени – не ошибётесь. Вот и lush вообще-то означает «запой». Но не всегда, а в зависимости от контекста, потому что он же может означать и «пищу», и «деньги», и «синяка» в смысле «алкаша». Однако им же вы можете описать нечто «пышное», «буйное», «густое» и вообще «роскошное». Причём все эти значения соседствуют в британском английском довольно давно. А вот в Оксфордском словаре (он-лайн версия), где статья про lush редактировалась всего за неделю до написания этих строк, отмечают, что в британском неформальном обиходе это синоним good, когда речь о предмете, или attractive – если о человеке, и приводятся два таких примера:
We had a lush time on my birthday.
He's so lush!
Peng
Мы с вами уже встречали это иероглиф, когда говорили не только об эквивалентах sexy, но и о качественном куреве с Ямайки. На британских улицах он означает «классный». Однако при этом вышеупомянутый leng всё же круче. Поэтому сегодня тамошний народ навострился сливать их вместе, чтобы получилось звонкое peng a lang. А этой уже ну просто отпад, как здорово. Поэтому диалог двух девиц может звучать, к примеру, так:
- Dat Breh Is A Peng-A-Leng.
- Yea Ur Rite He Is So Good lookin'.
Stunning
«Сшибать с ног» глаголом stun бритиши начали ещё в 1660-е годы, а вот эпитетом «сногсшибательный» stunning стало у них только в 1849 году или около того. В силу происхождения использовать его можно как в положительном (stunning dress), так и в отрицательном (stunning blow) смысле. При желании вы можете найти на британских форумах указания на то, что применять эпитет stunning по отношению к мужчинам негоже. Однако быстро выясняется, что так главным образом считают сами мужчины. Британские женщины с удовольствием назовут мужчину stunning и даже beautiful. Но я вам этого не говорил.
The man you were talking to was stunning. Please introduce us to each other!
More anon
Write a comment