Англичане почему-то дружно верят в то, что это выражение появилось у них в языке в XVI веке. Будто именно тогда собаки стали обгладывать кости, чего раньше не умели. Умели. Но мы с вами уже знаем, что да, именно в XVI веке и стал создаваться современный английский язык. Поэтому будем считать, что они правы и не станем «обгладывать кость».
Как всегда, идиомы служат для того, чтобы делать наши фразы лаконичнее. В данном случае, к примеру, вместо долгого…
I have something upsetting to discuss with you and it is something that you did and I need to resolve it.
… можно просто сказать:
I have a bone to pick with you.
То есть смысл «обкладывания кости» соответствует нашему «сводить счёты» или «разбираться с кем-нибудь».
Вот ещё несколько примеров:
Frank was the first one to pick a bone with Johnny, explaining that he was always wrong.
The two reputed universities in the state have a bone to pick with each other over the reservation policy for admissions.
When it comes to many Americans’ eating habits, the etiquette experts in the United States have a bone to pick.
К синонимичным рекомендуется относить такие выражения как:
Have a grievance with someone
Have an issue with someone
Have a complaint against someone
Have a disagreement with someone
Have a quarrel with someone
Have a dispute with someone
Have a problem with someone
Have an argument with someone
Have a beef with someone
Have a contention with someone
More anon
Write a comment