Под fair share англичане понимают нашу «львиную долю», которая ещё может быть «справедливой» или даже «доброй». Одним словом, когда чего-то предостаточно. Или достаточно. То есть сама идиома используется, когда хотят сказать именно это. По секрету добавлю, что для того, чтобы избежать разницы между «предостаточный» и «достаточный», англичане для первого случая применяют расширенную форму – more than one's fair share:
He's had more than his fair share of time in the courtroom.
А вообще примеры могут быть такие:
He's had his fair share of failures in his life.
Listen to me Jonny, I've done my fair share of travelling and I'm telling you the most delicious desserts can be found in Norway.
We've had our fair share of rain already this summer.
Считается, что понятие fair share появилось в английском языке в середине XVII века. До середины XX века частенько встречалась неопределённая форма a fare share, но на сегодня её значительно превосходит по частотности форма притяжательная.
В числе синонимов могу предложить:
Have your quota of something
Have your portion of something
Have your allotment of something
Have your due of something
Have your piece of something
Have your slice of something
Have your allocation of something
Have your allowance of something
Have your part of something
Have your percentage of something
Хотя это всего лишь синонимы, которые повторяют смысл, но не передают нужных чувств.
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Write a comment