Have your fair share of something

Под fair share англичане понимают нашу «львиную долю», которая ещё может быть «справедливой» или даже «доброй». Одним словом, когда чего-то предостаточно. Или достаточно. То есть сама идиома используется, когда хотят сказать именно это. По секрету добавлю, что для того, чтобы избежать разницы между «предостаточный» и «достаточный», англичане для первого случая применяют расширенную форму – more than one's fair share:

 

He's had more than his fair share of time in the courtroom.

 

А вообще примеры могут быть такие:

 

He's had his fair share of failures in his life.

 

Listen to me Jonny, I've done my fair share of travelling and I'm telling you the most delicious desserts can be found in Norway.

 

We've had our fair share of rain already this summer.

 

Считается, что понятие fair share появилось в английском языке в середине XVII века. До середины XX века частенько встречалась неопределённая форма a fare share, но на сегодня её значительно превосходит по частотности форма притяжательная.

 

В числе синонимов могу предложить:

 

Have your quota of something

Have your portion of something

Have your allotment of something

Have your due of something

Have your piece of something

Have your slice of something

Have your allocation of something

Have your allowance of something

Have your part of something

Have your percentage of something

 

Хотя это всего лишь синонимы, которые повторяют смысл, но не передают нужных чувств.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank