Hear it through the grapevine

Эту популярную идиому можно перевести на русский язык и как «услышать по сарафанному радио», и как «за что купил, за то и продаю». Достаточно взглянуть на разные примеры её употребления:

 

I heard it through the grapevine that the company is planning to lay off some employees.

 

If you hear something through the grapevine, it's always best to confirm it before believing it.

 

He found out about the surprise party through the grapevine, so it wasn't much of a surprise.

 

Сдаётся мне, что, как ни странно, наше сарафанное радио, связанное с сарафанами, которые носили вместе со слухами жительницы сельской Руси, будет подревнее английского (точнее, американского) grapevine, хотя так и хочется увидеть эту «виноградную лозу» где-нибудь в античной Греции или Библии. Увы. Поскольку античной Греции не было вовсе, а Библию с Торой писали не так уж давно, стоит заглянуть в заметку Rosecrans' Campaign with the Fourteenth Corps, датированную 1863 годом и рассказывающую о событиях разыгранной в те годы так называемой «гражданской войны». Привожу этот занимательный отрывок полностью:

 

The false reports touching rebel movements, which incessantly circulated in Nashville, brings us to the consideration of the "grapevine telegraph"—a peculiar institution of rebel generation, devised for the duplex purpose of "firing the Southern heart," and to annoy the "Yankees." It is worthy of attention, as one of the signs of the times, expressing the spirit of lying which war engenders. But it is no more than just to say that there is often so little difference between the "grapevine" and the associated press telegraph, that they might as well be identical.

 

Если вдруг непонятно, смысл текста таков:

 

Ложные сообщения о движениях мятежников, которые непрерывно распространялись в Нэшвилле, приводят нас к рассмотрению "виноградной телеграфии" — своеобразного института, созданного мятежниками с двойной целью: "воспламенять южное сердце" и досаждать "янки". Это заслуживает внимания как один из признаков времени, выражающий дух лжи, который порождает война. Но следует справедливо заметить, что часто различие между "виноградной телеграфией" и телеграфом ассоциированной прессы настолько незначительно, что их можно считать идентичными.

 

На мой взгляд, эти слова можно отнести к любой «войне», а современные нам медийные поводы это лишь подтверждают. И касательно «духа лжи», и насчёт «незначительных различий между виноградной телеграфией и телеграфом прессы». Кстати, упомянутый в заголовке товарищ с подозрительной фамилией Розенкранц был далеко не только офицером, проделавшим знаменитый «манёвр Розенкранца», но также руководителем крупной угольно-нефтяной компании. Думаю, он бы тоже трубопровод через территорию «врага» ни при каких обстоятельствах перекрывать бы не стал. Но не будем о грустном.

 

Почему же вдруг янки подразумевали телеграф, а говорили про какую-то «виноградную лозу»? Оказывается, когда по Штатам стали протягивать телеграфные линии и подпирать провода длинными палками, чтобы никто ненароком их не задел и не повредил, простые люди юга увидели в них знакомые виноградные кусты, которые, как вы знаете, тоже всегда растут между двумя рейками.

 

Синонимы:

 

Hear it on the grapevine

Hear rumors

Hear it on the rumor mill

Hear it through the rumor mill

Get wind of it

Hear it secondhand

Hear it on the down-low

Catch word of it

Hear it by word of mouth

Pick up gossip

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank