Как обычные глаголы становятся идиомами и портят нам жизнь
Сначала ты учишь английский как честный человек.
To see — видеть.
Ты честно видишь. Ты добросовестно видишь.
Ты думаешь, что “I see” — это ты видишь.
А потом, вдруг, выясняется, что “I see” — это «Я понимаю».
А “He’s seeing someone” — вовсе не про офтальмологию.
Вот тут и начинается грамматическая шизофрения.
Ты думаешь: ну, молодец, парень. Наконец-то глазной врач. Или, быть может, ясновидящий. Или участковый, он же someone. Но нет. Это значит: он с кем-то встречается. Романтически. Иногда даже с прелюдией.
Но с чего вдруг простой глагол “to see”, из раздела «первые 20 слов, которые ты учишь с карточек», внезапно решает пойти в актеры и играть роль сложной идиомы? Кто его на это уполномочил?
Очень просто: глагол берёт отпуск от реальности. Он сбрасывает ответственность, надевает солнцезащитные очки и идёт к психологу, объясняя:
— Я больше не хочу быть просто глаголом. Я хочу быть высказыванием. Я хочу смысла.
— А ты готов? — спрашивает психолингвист.
— Я вижу, — отвечает глагол.
— Ты уже начал. Поздравляю.
И вот, теперь “see” — это:
· встречаться
· понимать
· навещать
· проводить допрос
· предчувствовать
· доживать до развода
· и, судя по всему, вступать в связь с кем-либо без визуального контакта
И он не один. Посмотрите на этих обманщиков:
· “Take off” — самолёт взлетел. (А не «снял себя». Уф.)
· “Give up” — сдался. (Не обязательно что-то дарить.)
· “Break down” — сломался. (Машина, человек, брак, всё подходит.)
· “Look after” — присматривать. (А казалось бы, просто “смотри после”.)
· “Run into” — столкнулся. (Не пробежал внутрь.)
И каждый раз ты думаешь: язык — это не средство общения. Это квест с загадками и подлогами.
Ответ очевиден: идиомы — это заговор. Глаголы, устав от прямого труда, организовали профсоюз, наняли адвоката и подписали договор с британским сарказмом. Теперь они свободны от смысла, и у каждого есть второе дно. Или третье.
Смириться. Принять, что в английском языке “seeing someone” — это не про зрение, а про чувства. Что “going out” — это не вынос мусора, а свидание. Что “hooking up” — это не монтаж электричества, а… эээ… давайте не будем.
И если кто-то скажет тебе…
“She’s been seeing her boss lately.”
… ты не должен думать про совещания в офисе. Ты должен насторожиться. Потому что это всё — грамматические акулы. Они не плавают — они see.
Вывод?
Английский язык — это не язык. Это детектив с недоговорками. Где каждое слово — агент под прикрытием. И пока ты честно учишь “to see” как “видеть” — он уже смотрит на тебя… с иронией.
More anon
Write a comment