Кто же не любит праздников! Или каникул. Или отпуска…
Для американцев всё просто. Под Holiday они понимают любой официальный праздник, начиная с Рождества и Пасхи и далеко не заканчивая Днём Независимости. Причём для них не важно, отпускают их по этому случаю с работы или из школы или нет. Всё равно Holiday:
Every worker will be entitled to four weeks' paid holiday a year.
New Year's Day is a public holiday throughout Britain.
Когда же американцы говорят не о праздниках, а об отпуске или каникулах, они называют это приятное время Vacation (не путать с vocation, то есть «призванием, профессией»). В отличие от бритишей, для которых что праздники, что отпуск, что каникулы – всегда Holiday:
My parents are on vacation in Asia (американский вариант)
My parents are on holiday in Asia (британский вариант)
Существительное Vacation живёт в английском языке с конца XV века, когда французы принесли на Британщину своё vacacion, переделанного ими из латинского vacatio (из формы vacationem). Понималось оно как «отдых, свобода от обязанностей». Считается, что американцы впервые использовали его в значении «отпуска» в 1878 году.
Что до Holiday, то в древности оно писалось haligdæg и состояло из прилагательного halig («священный») и dæg («день»). Потом его писали как haliday, подразумевая и религиозный праздник, и отдых от праведных трудов. «Осовременивание» Holiday в отношении произношения и смысла произошло лишь в XVII веке.
Write a comment