А это уже почти совсем наше родное и дословное «по горячему следу» (у англичан, правда, получается «горячий по следу»). Скажем:
A detective is hot on the trail of a murder.
Recruiters are hot on the trail of young soccer stars.
I am hot on the trail of the book that I have been seeking for months.
Точно выяснить, когда и кто первым на Британщине употребил эту идиому, сегодня, увы, невозможно, однако все лингвисты сходятся на том, что ей уже не одно столетие. Считается, что существительное trail произошло в начале XV века от однокоренного глагола со значением «волочиться» и поначалу обозначало нечто вроде шлейфа, однако в 1580 (наш любимый век) его же стали использовать в значении «следа или запаха, оставляемого человеком или животным». Мы с вами, видимо, считаем что «горячим» является свежий след, а англичане – что когда долго по нему идёшь, тебе самому становится жарко. Хотя я наверняка ошибаюсь.
Синонимы:
Close on the heels
Pursuing vigorously
Following closely
Tracking diligently
Chasing fervently
In hot pursuit
On the scent
In close pursuit
Following the lead
On the track
More anon
Write a comment