Если англичанину жарко под воротником, то он не летом в Египте, а просто взбешён. Либо сильно смущён и взволнован (хотя об этом тот же «Мультитран» почему-то умалчивает). К примеру:
She got very hot under the collar during her last examination.
I got really hot under the collar when my ex-girlfriend showed up at the party.
I don't understand why people are getting so hot under the collar about it.
Впервые это выражение использовали американцы в журнале The Chicago Tribune, когда 8 июля 1869 года написали:
Seward and party came, to whom the Mormons were especially attentive, and not without the desired effect. For, in response to a Mormon serenade, “the old man eloquent” imprecated the blessings of Heaven on his entertainers, which caused the Gentiles of the city to wax hot in the collar, and they got up a serenade for next evening, a party of Chicago ladies and gentlemen having arrived meanwhile.
Напомню, что под gentiles здесь подразумеваются немормоны, хотя обычно так называют гоев, то есть неиудеев, что по сути одно и то же. Само же слово collar застряло в английском языке аж с XIV века, куда попало, как водится из тогдашнего галльского, то бишь французского.
Синонимы присутствуют в немалом количестве, а среди них:
Angry
Irritated
Furious
Incensed
Enraged
Upset
Mad
Fuming
Wrathful
Steamed
More anon
Write a comment