Обниматься любят все. И многие даже догадываются, что обниматься можно по-разному. Англичане умеют выражать это даже средствами своего языка, что мы сейчас и рассмотрим.
Если заглянуть в словари, то Hug и Embrace означают одно и то же действие, причём с одним и тем же чувством – радостью (как правило). В чём же разница?
Рассмотрим пример:
He was seen hugging her.
Видели, как он её сильно сжимал или держал в руках и при этом вид имел вполне себе довольный.
Иероглиф Hug может быть и существительным, поэтому предыдущую сцену можно описать и так:
He was seen giving her a hug.
С Embrace поначалу всё очень похоже. Вот глагол:
She embraced her mother when she arrived home for a visit.
А вот существительное:
The embrace of the new guidelines was asked of the entire department.
Правда, здесь мы с вами сразу подмечаем, что никто в здравом уме, даже английском, никакие «новые указания» обнимать не станет. Из чего мы делаем вывод, что иероглиф Embrace имеет больше значений, кроме как просто прижимать к груди реальных людей. Его успели взять на вооружение всякие философы, чтобы красивее выражаться о том, когда они что-то вдруг понимают:
They embraced the idea of taking a trip to London next spring.
Нельзя же просто сказать, мол, они согласились махнуть в
Лондон следующей пружиной, то есть весной. Эту идею нужно обязательно принять, обнять и потискать.
Делаемы выводы.
Embrace применяется шире: и к людям, и к абстрактным идеям.
Hug гораздо менее формален, Embrace гораздо более.
Кроме того, они отличаются по времени: Hug происходит относительно быстро, тогда как Embrace может тянуться до обеда. Вот вам пример употребления обоих в одном предложении:
He gave his girlfriend a quick hug right away but was later seen holding her in an affectionate embrace for quite a while.
Думаю, вопросов по этому поводу не осталось. Если же вы знаете другие поводы поговорить на тему разницы английских синонимов, спрашивайте в комментариях или записывайтесь на занятия по уничтожению английских страхов и недопониманий.
More anon
Write a comment