Английские фразы, которые означают обратное

Почему "I don’t mind" – это не всегда согласие

 

Вы когда-нибудь предлагали что-то англоговорящему собеседнику и получали в ответ загадочное "I don’t mind"? На первый взгляд, кажется, что человек не против – но почему тогда он выглядит не особо радостным? Добро пожаловать в мир английских фраз, которые означают обратное!

 

"I don’t mind" – это "да", но нет

 

Фраза "I don’t mind" переводится как "я не возражаю". Но это не значит, что человек в восторге. Чаще всего это ответ из разряда "Ну, если тебе так хочется, ладно...".

 

Пример 1:
– Shall we watch a documentary tonight?
(Посмотрим документальный фильм сегодня?)
– I don’t mind. (Мне всё равно.)


Перевод: "Мне вообще-то хочется чего-то повеселее, но спорить не буду."

 

Пример 2:
– Do you want tea or coffee?
(Ты хочешь чай или кофе?)
– I don’t mind. (Без разницы.)


Скорее всего, человек просто не хочет выбирать, но это не значит, что он будет рад зелёному чаю с лимоном, если мечтал о капучино.

 

"Up to you" – ложная свобода выбора

 

Когда вам говорят "It’s up to you" (решай сам), не спешите радоваться. Это вовсе не одобрение, а ловушка!

 

Пример:
– Where should we go for dinner? (Куда пойдём ужинать?)
– Up to you. (Решай сам.)


Но попробуйте выбрать что-то неподходящее, и тут же услышите: "Ну нет, только не туда!"

 

"I suppose so" – согласие с оттенком печали

 

Если вы слышите "I suppose so" (я так полагаю), знайте: человек внутренне страдает, но сдался.

 

Пример:
– Do you think we should invite Karen?
(Ты думаешь, нам стоит пригласить Карен?)
– I suppose so... (Наверное...)

 

Перевод: "Не хочу, но возражать бессмысленно."

 

"Not bad" – похвала или нет?

 

Когда британец говорит "Not bad" (неплохо), это вовсе не комплимент, а мастер-класс по сдержанности.

 

Пример:
– How was my presentation?
(Как тебе моя презентация?)
– Not bad. (Неплохо.)


Настоящий перевод: "Я ожидал худшего, но шедевром это не назвать."

 

"With all due respect" – опасный сигнал

 

Фраза "With all due respect" (со всем должным уважением) почти всегда предвещает что-то неприятное.

 

Пример:
– With all due respect, I think you are wrong.
(С должным уважением, но вы не правы.)


Настоящий перевод: "Ты ошибаешься, и мне всё равно, что ты об этом думаешь."

 

Как не попасться на эти уловки

 

Если хотите понять истинный смысл ответа, обращайте внимание на тон, выражение лица и контекст. А если сомневаетесь – не бойтесь переспросить!

 

А какие английские фразы вас когда-нибудь вводили в заблуждение? Делитесь в комментариях!

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank