Если открыть словарь, всё выглядит очень просто. I guess — это «я предполагаю», «я догадываюсь». Логично, правда? Есть факт, есть неопределённость, человек делает предположение.
Но в живом английском языке происходит странная вещь: в большинстве разговоров I guess вообще не про догадку. Чаще всего это совсем другое.
Это:
— уступка
— сомнение
— способ смягчить позицию
— способ не звучать слишком категорично
То есть грамматически это «предположение». А по факту — социальная смазка разговора.
Представьте диалог.
— Let’s try the new system tomorrow.
— I guess we could try.
Буквально: «Полагаю, мы могли бы попробовать.»
Но реальный смысл чаще всего такой: «Я не в восторге, но ладно.»
Это не энтузиазм. Это вежливая уступка.
Другой типичный случай.
— Is he coming to the meeting?
— I guess so.
Словарь скажет: «Полагаю, да».
Но эмоционально это скорее: «Ну… наверное.»
То есть человек не особенно уверен, но и проверять не хочет.
Есть ещё одна очень английская ситуация.
— This is the best option we have.
— I guess.
Буквально: «Полагаю».
Но на самом деле это часто означает: «Ну… если ты так считаешь.»
Это мягкая форма несогласия. Не протест. Не спор. Просто неполное согласие.
Английский вообще любит прятать категоричность.
Вместо прямого:
This is wrong.
.. можно услышать:
I guess that might not work.
И вот уже критика звучит гораздо мягче. I guess здесь выполняет простую функцию: оно снижает температуру разговора.
Иногда это вообще вербальная пауза.
— What do you think about the proposal?
— Well… I guess it could work.
Здесь I guess помогает говорящему:
1. подумать
2. сформулировать ответ
3. не звучать слишком резко
Это почти как английское «ну…».
Если собрать все эти оттенки вместе, получится любопытная картина.
I guess может означать:
· «ну, наверное»
· «ладно, пусть будет так»
· «если уж надо»
· «я не уверен, но спорить не хочу»
И только иногда — «я действительно делаю логическое предположение».
Посмотрите на эту фразу:
I guess we could try.
Словарный перевод: «Полагаю, мы могли бы попробовать.»
Но в реальном разговоре это почти всегда означает: «Я не в восторге от этой идеи… но ладно, давайте попробуем.»
Не спешите переводить это как «я догадываюсь». Чаще всего человек вовсе не строит гипотезу.
Он:
— уступает
— сомневается
— смягчает мнение
— или просто старается не звучать слишком категорично.
И делает это при помощи двух очень маленьких слов.
I guess.
More anon
Частный репетитор по английскому языку
Обратиться к автору напрямую проще всего в Телеге
Write a comment