Давеча один мой любознательный ученик спросил, правильно ли он понял услышанное накануне идиоматическое выражение I took an arrow to the knee.
Поскольку привести в пример он смог не всю фразу, а только эту её часть, я оказался, признаться, несколько озадачен. Ничего похожего я в своей практике не встречал, а хороший словарь вроде Lingvo ответил на мой запрос подозрительным молчанием, причём как на arrow, так и на knee.
Пришлось копать глубже. А глубже выяснилась интересная история…
При том, что я большой поклонник компьютерных и консольных игр, мне никогда не доставляли удовольствия RPG, т.е. ролевые, особенно связанные с магией и прочими драконами. Из них я в своё время прошёл разве что «Ведьмака». А вот к такой популярной игре, как The Elder Scrolls: Skyrim, даже не прикасался. И потому не знал, что один из тамошних охранников вошёл в мемы именно с этой фразой про стрелу в колене. Сегодня, оказывается, на эту тему существует уже немало всяких разных вариаций, суть которых сводится к следующей конструкции:
I used to X, then I took an arrow to the knee
Под X подразумевается любой инфинитив. В оригинале было сказано так:
I used to be an adventurer like you...then I took an arrow in the knee
Пока я подыскивал иллюстрацию к этой заметке, мне попался разговор двух стрел, в котором одна, сломанная, говорит второй, свеженькой:
I used to be an arrow like you...then I took an adventurer in the knee
Кстати, авторы мемов до сих пор не сошлись во мнении относительно правильного предлога: кто-то пишет in the knee, кто-то – to the knee. Так что можете пользоваться обоими вариантами.
Появилось у этого выражения и другое объяснение, мол, перед нами калька со скандинавского (спрашивается, какого, поскольку, скажем, датский я немного знаю, однако ничего подобного не встречал), где оно означает всего-навсего «жениться». Видимо, авторы этой версии сочли, что стрела в колене заставляет молодого человека, когда он делает даме предложение, становиться на здоровое колено. Пока эта версия не подтверждена.
More anon