Оба союза играют в английском языке роль нашей частицы «ли» и в косвенной речи могут быть взаимозаменяемы:
Do you know if/whether he has a girlfriend?
I was wondering if/whether you’d like to join me for lunch.
Но есть нюансы.
Англичанин всегда выберет Whether в следующих двух случаях:
I don’t know whether to tell him or not.
She’s trying to decide whether to travel or continue her studies.
Что здесь общего? Правильно: после Whether идёт инфинитив. Запомните.
Второй случай:
We’re thinking about whether we’d rather go out or stay in tonight.
It depends on whether it’ll be rainy or sunny.
А здесь что вы заметили? Правильно: перед Whether стоит предлог.
С другой стороны, если речь не про нашу частицу «ли», а про полноценное «если» или «если бы», наоборот, используется всегда только If:
If you drive me to the airport, I’ll give you $15 for gas.
If we’d left home earlier, we wouldn’t have missed our flight.
В древнем английском было словечко gif, произносившееся, говорят, на манер южно-русского «йиф». Скандинавы и саксы знали тогда ef, фризы – gef, верхние немцы – ibu и т.п. Источник происхождения, как водится в случаях исконных германских слов, неизвестен. Некоторые умные филологи предполагают, что виноват косвенный падеж существительного «сомнение», который в том же верхненемецком вылавливается как iba, в древнем скандинавском – как if, а в каком-нибудь современном шведском – как jäf.
В древности союз Whether мог писаться и hwæðer, и hweðer и означал скорее «который из двух». Таким образом, он исторически родственен словечку either, которое считается его сравнительной степенью. Старые саксы говорили и писали hwedar, скандинавы – hvarr, готы – huaþar, а верхние германцы – hwedar.
Write a comment