Это выражение соответствует нашим «не пользоваться чьим-то расположением» или «быть в немилости у кого-то». Например:
I'm in her bad books at the moment because I forgot to buy her a birthday present.
She hasn't visited her relatives in Ireland for a long time, so she knows she's in her aunt's bad books.
My son was in everyone’s bad books right from the first day of school.
Что же это за книжки такие плохие?
Считается, что в средневековье (т.е. в наш знакомый и слегка уже поднадоевший XVI век) многие люди вели записи своих должников, друзей, знакомых, а если даже и не вели физически, то «оказаться в чьих-нибудь книгах» означало «оказаться у кого-нибудь на каком-нибудь счету». Скажем, этимологи любят цитировать фразу 1509 года He is out of our bokes, and we out of his, что подразумевало фактически ссору. Сочетание bad books появилось позже, точнее, в 1861 году, когда некто Перри в «Истории английской церкви» написал:
The Arminians, who at that time were in his bad books.
Между этими двумя выражениями было ещё сочетание black books, первое письменное упоминание которого относят к 1785 году, когда в «Классическом словаре вульгарного языка» некто Гроус зафиксировал предложение:
He is down in the black book, that is, has a stain in his character.
Есть у этой идиомы и синонимы:
In someone's disfavor
In someone's black book
On someone's bad side
In someone's doghouse
In someone's displeasure
In someone's graces
Out of favor with someone
In someone's bad graces
In someone's disapproval
In someone's bad favor
More anon
Write a comment