На русский язык оба сочетания могут переводиться как «во время», однако на деле они создают разные контексты.
Когда англичанин делает что-то On time, он делает это в заранее оговорённое или предполагаемое время:
If the flight leaves at 10:30 AM, it is leaving on time.
The class is supposed to start at 9:00. If it does start at 9:00 with no delays, it is starting on time.
Если англичанин пунктуален, то есть не опаздывает и не приходит раньше времени, о нём можно сказать:
He's always on time.
Если же он всегда опаздывает, то:
He's never on time.
С выражением In timeчуть сложнее. Оно используется либо когда говорят о том, что произошло в последний момент, пока ни стало слишком поздно, либо пока ни произошло что-то плохое:
The accident victim was seriously injured; they got him to the hospital just in time (иначе бы его не откачали)
I missed the opportunity to go to that college because I didn't submit my application in time (я просто опоздал)
I left home early and arrived in plenty of time to catch my flight (загодя)
I got stuck in traffic and arrived just in time to catch my flight (тютелька в тютельку)
Обратите внимание на то, что очень часто In time предваряется наречием just. В деловом английском из этого сочетания даже образовалось понятие поставки «точно в срок», которое можно перевести «с колёс», т.е. когда поставка приходит своевременно, чтобы не получились задержки с загрузкой или простои с отгрузкой.
Сочетание On time впервые было зафиксировано в английском языке в 1854 году в связи с железнодорожными перевозками. Про сочетания In time этимологи скромно умалчивают.
Write a comment