Да-да, тот самый невинный хвостик -ing, который мы привыкли считать “ингерундом”, “герундием”, “деепричастием на английский манер”, — для англичан вовсе не грамматика. Это элемент вежливости, культурный мягкий плед, который они накидывают на любое действие, чтобы оно не выглядело требованием.
Когда британец начинает фразу с I was thinking…, он вовсе не сообщает вам о своём прошедшем длительном. Он сообщает вам:
«Я не собираюсь врываться с прямым предложением. Я подумаю вслух, а ты, может, сам догадаешься?»
Английская культура обожает смягчения — всё должно быть polite, considerate, non-intrusive. Прямота воспринимается почти как удар по фарфоровой посуде: можно, конечно, но потом долго и неловко собирать осколки.
Поэтому нормальная, честная просьба:
Can you send me the file?
в их ушах звучит слегка командно. Не грубо — но прямовато. Без кружев.
А вот:
I’m hoping you could send me the file…
— это уже просьба в перчатках, с лёгким поклоном и заверением:
«Я не давлю. Я тут тихонько надеюсь, а ты уж сам реши, пожалуйста».
·
I was thinking…
→ «Я тут как бы размышлял… не возражаешь, если я поделюсь одной мыслью?»
·
I’m wondering if…
→ «Мне любопытно… возможно ли… если ты не слишком занят спасением мира.»
·
I’m hoping you could…
→ «Я надеюсь… ну вдруг… может, тебе несложно… я-то не настаиваю.»
·
I’m thinking it might be better if…
→ «Мне кажется, что, возможно, было бы лучше, если… но это лишь
ветряная тень идеи.»
·
I’m just checking if…
→ «Я слегка проверяю… аккуратно, как кошка лапой — вдруг можно?»
Ни одно из этих -ing на самом деле не о времени. И не о грамматике. Это социальный протокол, заранее встроенный в язык, чтобы действия не звучали как давление.
Британец не хочет показаться назойливым. Не хочет выглядеть категоричным. И уж точно не хочет произносить просьбу так, чтобы у собеседника мелькнула мысль: «А это сейчас что было? Приказ?».
Поэтому он помещает просьбу в маленькую грамматическую подушку. -ing служит сигналом:
«Предложение не завершено — значит, оно обсуждаемо.»
«Я ещё не заявил — я лишь
намечаю.»
Это удивительно тонкая игра: действие вроде бы присутствует, но оно в потенциальной фазе, как чашка, которую вам протягивают, но ещё не отпустили из пальцев.
Русский язык не любит намёков. Мы либо говорим прямо, либо вообще не говорим. Наш протокол вежливости — в интонации, контексте, улыбке, но точно не в грамматических смягчениях. Мы не скажем:
“Я надеялась, ты мог бы переслать отчёт…”
Мы скажем:
“Перешли, пожалуйста, отчёт.”
И это абсолютно нормально — прямота у нас не считается вторжением.
А для британца «перешли, пожалуйста» звучит, как будто вы слегка положили локоть ему на грудь, чтобы привлечь внимание.
Каждый раз, когда вы видите это дружелюбное -ing в начале фразы, знайте: это не грамматическая форма, это культурная подушка безопасности. Так что взгляд на английский меняется: теперь это не просто язык, а целая система мягких тормозов, демпферов и приглушённых углов.
I’m hoping this little revelation was helpful… — видите?
Это не грамматика.
Это я мягко подталкиваю вас улыбнуться.
More anon
Write a comment