Русский язык — суровый, прямой, экономный. Захотел прыгнуть — прыгнул. Сказал «прыгать» — и все поняли, что вверх и вниз, а не, скажем, вбок или внутрь шкафа. Но английскому так просто не угодишь. Там человек не просто jumps, он jumps up and down. Как будто кто-то в здравом уме стал бы прыгать «вверх и вверх» или «вниз и вниз».
А хлопать в ладоши? По-русски — просто «хлопать». По-английски же почти обязательно clap your hands together. Спасибо, что уточнили — а то мы уж думали, может, по отдельности хлопать надо?
Эта страсть к словесной избыточности у англичан повсюду. Вот ещё несколько прекрасных примеров:
· sit down — «садиться вниз». А кто-то умеет садиться вверх?
· stand up — «вставать вверх». Ну да, а не вниз в подпол.
· shut your mouth up — «заткни свой рот вверх». Согласитесь, рот можно закрыть только в одном направлении — внутрь.
· rise up — «подняться наверх». А куда ещё, простите? Вниз?
· meet together — «встретиться вместе». А «встретиться порознь» как выглядит?
· combine together — «соединить вместе». Ну да, а соединить раздельно — это отдельный курс чёрной магии.
· return back — «вернуться назад». А можно, интересно, вернуться вперёд?
· end result — «результат в конце». Спасибо, мы и сами догадались.
Русский человек от такого словесного жира только морщится: зачем эти кальсоны, если и без них ясно?
Английский язык устроен не так строго, как наш. Он любит ясность до занудства. Там, где русский положился бы на здравый смысл, англичанин всунет уточнение — и будет счастлив.
Кроме того, часто это исторические «напластования». Например, stand само по себе может означать не только «стоять», но и «выдерживать», «задерживаться». Поэтому когда англичанин говорит stand up, он уточняет именно «подняться на ноги». Точно так же meet может значить и «знакомиться впервые», и «случайно пересекаться», и «собраться компанией». Вот и добавляют они together, чтобы наверняка.
Ну и, наконец, звучит оно ритмично. Для англичанина jump up and down — это почти стишок, встроенная мелодия. Язык у них любит не только точность, но и ритм.
Мы, русские, экономим слова, как сибирский мужик — дрова: ничего лишнего, всё по делу. А англичанин, наоборот, обкладывает мысль уточнениями, как старушка банку варенья тряпочками, чтоб не протекло.
И если вы в следующий раз услышите от носителя языка: “He sat down”, не удивляйтесь. В его картине мира люди садятся строго вниз, встречаются только вместе, а результат у них — исключительно в конце.
Зато именно эта избыточность делает английский живым, простым для понимания и, как ни странно, удобным. Пусть и с изрядной долей комического абсурда для нас.
More anon
Write a comment