Хотя мы с вами в подобных ситуациях чаще «держим ухо востро», иногда мы «смотрим в оба», а некоторые даже умудряются «смотреть во все глаза», правда, последняя идиома представляется мне более уместной не в контексте внимательности, а в контексте удивления чему-то, что мы уже увидели, однако я могу с лёгкостью ошибаться. В любом случае для англичан это выражение бдительности. Например:
Just drive slowly and keep your eyes peeled.
I regularly keep my eyes peeled to identify any new opportunities that come my way at the company.
If you’re searching for good things, keep your eyes peeled – they could be right in front of you!
Некоторые утверждают, будто эта идиома родилась в пиратские времена, когда морякам – и пиратам, и их жертвам – нужно было постоянно оставаться начеку. На мой взгляд, эта теория не объясняет главного – причастия peeled. Зато её объясняет тот известный факт, что первое полицейское подразделение в Лондоне было организовано в 1829 году под началом тогдашнего министра внутренних дел, сэра Роберта Пила (Peel). Простой народ полицию ненавидел всегда и везде, поэтому подопечных Пила сразу же прозвали «шавками» (bobbies) или прямо по имени их пахана – peelers. Вообще же впервые в прессе это выражение англичане прочитали в 1853 году в газете The Daily Morning Herald:
Young man! Keep your eye peeled when you are after the women.
А ведь могли бы написать, скажем:
Stay alert
Be vigilant
Be watchful
Keep watch
Be observant
Stay sharp
Be attentive
Keep a lookout
Keep your eyes open
Be on the lookout
More anon
Write a comment