Мы с вами обычно призываем собеседника сохранять самообладание или хладнокровие, а вот англичане всех мастей отговаривают его терять волосы. К примеру:
My mother would always keep her hair on when she would argue with my father.
The teacher needs to keep his hair on when in class.
Can you just keep your hair on when we meet them?
Вы будете правы, если решите, что зародилось это выражение в то время, когда в Англии носили парики, которые в приступе гнева или возбуждения можно было сорвать с головы, как срывали шляпы или рубашки, откуда до нас дошли схожие выражения keep one’s shit(или hat) on. Причём поначалу так просто говорили, но потом, с конца 1870-х, одновременно во всех англоязычных странах эта идиома стала использоваться в прессе:
“… and a wordy combat with porters and railway servants who,, should you get excited, coolly tell you to keep your hair on”. (The Glasgow Weekly Mail, 18 August 1879)
“Mary, the buxom cook at a certain hotel, says she would go for anybody if he were to put anything about her in the Observer. Keep your hair on, old girl”. (The New Zealand Observer, 18 November 1882)
“… keep your hair on, returned Hiram, in a tone of soft expostulation. You’re in no hurry to get bald”. (David Murray, Val Strange, «A Story of the Primrose Way», 1882)
“… keep yer hair on, remonstrated the old man with dark intelligence”. (Bret Harte, «A Ship of ’49», 1885)
С этимологией, думаю, понятно. Посмотрим на синонимичные выражения:
Stay calm
Keep your cool
Remain composed
Don't get upset
Keep your temper
Stay collected
Take it easy
Relax
Stay unruffled
Don't panic
More anon
Write a comment