Если вы до сих пор не знали и стеснялись спросить, как перевести на английский наше «пан или пропал», то вот оно, перед вами.
Считается, что зародилась эта идиома в середине XVII века, когда, как и сегодня, медикаменты, предписываемые врачами, могли вылечить или убить. Предполагается, конечно, будто с тех пор что-то изменилось, однако пациенты больниц (они же на то и больницы, а не здравницы) по-прежнему мрут как мухи. В одних только США по данным бездушной статистики 25% смертей не просто приходятся на больницы, но вызваны неправильным лечением. Нашу статистику я не видел, но не думаю, что она веселее. Ну да ладно, это уже другая грустная история. Старайтесь не попадать в больницу. Там можно только выжить, как в тюрьме.
Используют идиому Kill or cure англичане примерно так:
This discovery will kill or cure our research.
The new business strategy is risky, but it's a kill-or-cure approach that might just save the company.
If you don't take action now, we'll be trapped here forever. It's kill or cure!
Синонимы вам в копилку:
Do or die
All or nothing
Sink or swim
Make or break
Last-ditch effort
High stakes
Drastic measures
Boom or bust
Go for broke
Risk it all
More anon
Write a comment