Как одна фраза может означать и "да", и "нет"

"I guess", "sort of", "kinda", "maybe" и их коварство

 

Знакома ли вам ситуация, когда вы спрашиваете носителя английского языка о чём-то важном, а в ответ получаете неопределённое "I guess" или загадочное "sort of"? Вроде бы человек согласился, но в то же время – нет. О чём он вообще говорит? Давайте разбираться!

 

"I guess" – хитрый компромисс

 

Фраза "I guess" буквально переводится как "Я полагаю". Но её коварство в том, что она может означать как согласие, так и сомнение.

 

Пример 1: – Do you like my new haircut? (Тебе нравится моя новая стрижка?)
– I guess. (Ну... вроде да.)

 

То есть человеку не хочется вас обидеть, но восторга он явно не испытывает. Перевести это можно как "Ну, наверное" – и сразу становится ясно, что что-то пошло не так.

 

Пример 2: – So, you will come to the party, right? (Значит, ты придёшь на вечеринку, да?)
– I guess. (Наверное.)

 

Перевод: "Не хочу тебя расстраивать, но скорее всего – нет."

 

"Sort of" – когда да, но нет

 

Фраза "sort of" (или её близкий родственник "kinda") означает "отчасти", "что-то вроде того". Казалось бы, положительный ответ, но звучит так, будто человек сам не уверен.

 

Пример: – Are you happy with your job? (Ты доволен своей работой?)


– Sort of. (Ну, в какой-то степени.)

Это значит: "Могло быть и хуже, но лучше не спрашивай."

 

"Kinda" – уклончивость уровня мастер

 

"Kinda" – это сокращённое от "kind of". Оно смягчает высказывание, делает его менее категоричным, но порой вгоняет собеседника в ступор.

 

Пример: – Do you like sushi? (Тебе нравится суши?)


– Kinda. (Ну, так... в целом да, но не очень.)

То есть если кто-то отвечает "kinda", не спешите угощать его сетом из 48 роллов.

 

"Maybe" – король неопределённости

 

Классика жанра – слово "maybe" (может быть). Иногда оно означает "да", иногда "нет", а иногда "не хочу решать, пускай жизнь всё расставит".

 

Пример: – Are you coming to the meeting tomorrow? (Ты придёшь на встречу завтра?)


– Maybe. (Может быть.)

 

Это можно расшифровать так: "Я ещё подумаю, но вообще мне лень".

 

Как с этим жить

 

Если вы хотите добиться чёткого ответа, попробуйте переформулировать вопрос или прямо спросить: "Is that a yes or a no?" (Это да или нет?). Иногда лучше уточнить, чем потом разочароваться!

 

А вы когда-нибудь сталкивались с такими загадочными ответами? Делитесь своими историями!

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank