Как сказать Kiss по-британски

К поцелуям можно относиться по-разному. Многие их стесняются больше всего на свете. Другие вообще не умеют целоваться. Раньше в той же Англии поцелуи считались делом неприличным, если целующиеся предварительно не побывали в церкви, не заплатили жрецам (от слова «жрать») и не стали мужем и женой. Для меня, к слову сказать, иероглиф Kiss в детства ассоциируется с финикийской четвёркой вечно раскрашенных и вечно орущих клоунов, которых назвали так в честь одного важного товарища по фамилии Киссинджер, о чём мы, советские подростки, разумеется, не подозревали. 

Милашки пропагандируют теорию шарообразной Земли... (Хаим Виц со товарищи)
Милашки пропагандируют теорию шарообразной Земли... (Хаим Виц со товарищи)

Давайте же посмотрим, что происходит в этой связи на Солнечном Альбионе сегодня.

 

Brush

 

Здесь и далее речь пойдёт о британских эквивалентах иероглифа Kiss в качестве глагола. Поэтому и под Brush подразумевается не кисточка, а то лёгкое действие, когда губы в поцелуе лишь слегка соприкасаются. Английский собеседник может вам рассказать:

 

We brushed our argument and it turned into a passionate and deep kiss.

 

Canoodle

 

Тут одним поцелуем не обойтись – обязательно нужно ещё и потискать друг друга. Обычно речь идёт о целованье-милованье в каком-нибудь укромном месте.

 

We went to the beach and canoodled the whole time.

 

Copping Off

 

Если вы первым делом подумали про «копа», то есть полицейского, вы почти угадали. Потому что глагол cop вообще-то означает «поймать», чем копы и занимаются, когда им велят. Отсюда наши словари выдают cop off в значении «подцепить кого-нибудь на вечеринке». Британцы с 1980-х годов понимают его чуть иначе, а именно «тискаться где-нибудь в заднем ряду кинотеатра или автобуса».

 

I can’t believe we copped off earlier during lunch break!

 

Cuddling

 

По сути, это то же самое, что и canoodle, только, утверждают знатоки, более страстно. Происхождение глагола cuddle лингвистам доподлинно не известно, однако, похоже, что оно родственно нынешнему «воротнику», то бишь collar. Оксфордский словарь вообще называет его «диалектным или детским выражением».

 

We’ve been cuddling all summer long and I still don’t know if we’re together

 

Necking

 

А это забавное словцо сегодня считается на Британщине устаревшим. «Забавное» же оно потому, что иероглиф neck в роли глагола может означать не только «целовать, обнимать и ласкать», то есть «тискаться», но и «отрубить голову», «свернуть шею» (курице).

 

I saw her necking some guy behind the bushes last night.

 

Peck

 

Если вы узнали глагол «клевать», то вы совершенно правы. Английский человек тоже может кого-нибудь «клевать», когда он кого-нибудь «плит», то есть ругает. А может и легко при этом целовать, как мы уже видели в случае с brush.

 

We were already running late so we only pecked.

 

Smooch

 

Считается тем же, что передаёт canoodling, если только из последнего убрать большую часть «обнимашек». Действие, таким образом, приобретает больше страсти, а мы бы называли его по-русски чем-то вроде не слишком приличных «сосаться» или «лизаться». Пример использования тому подтверждение:

 

Stop smooching in public! There are children watching.

 

Snogging

 

В Британию этот эквивалент поцелуйства взасос залетел неизвестно откуда в 1945 году. Предполагается, что, возможно, из Индии, хотя это не точно. Американцы так говорить, скорее всего, постесняются, а вот для бритишей, особенно юных, snogging – явление вполне нормальное.

 

I can’t believe they were snogging like they weren’t broken up.

 

Swapping Saliva

 

Поскольку вы, возможно, сейчас едите, я не стану это выражение переводить дословно, чтобы не портить вам аппетит. Кто-то может счесть упоминание слюней жутким, однако для обитателей Британских остовов это проявление их хвалёного юмора, который, стоит признать, очень часто совершенно не тонкий и смешной, а грубый и пошлый. Одни только «Монти Пайтон», по сравнению с которыми «Уральские пельмени» всё равно, что Пушкин на фоне Шнура, чего стоят…

 

They were swapping saliva like there was no tomorrow!

 

Tonsil Tennis

 

Если вы вдруг не знали, то tonsil – это английская «гланда», что в нашем случае должно свидетельствовать о глубине поцелуя. Американцам британский теннис при этом не так близок, как хоккей, поэтому они в том же случае предпочитают говорить tonsil hockey.

 

I would love to have tonsil tennis with that hot person by the corner of the room.

 

 

More anon

 

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank