Когда мы тщательно рассматриваем тот или иной вопрос, вникая во все детали, англичане просто labour the point. К примеру:
I don't want to labour the point, but you should know that my project is much better.
Look, there's no need to labour the point - I made a mistake - I admit it!
The truth, without labouring the point, is that one can’t lead a good and fulfilling life without children.
Считается, что эта идиома формировалась на протяжении XVII-XVIII веков, когда глагол labour вошёл в моду (хотя, говорят, англичане знают его благодаря французам с XV века) и повсеместно ассоциировался с тяжким трудом. В то время ораторы, следовавшие принципам классической риторики, вбивали в головы слушателей свои мысли методом их повторения и «разжёвывания» (repetition and elaboration), отчего у людей, схватывающих всё налету, вроде нас с вами, могло создаться впечатление, будто бедный оратор мучается над объяснением.
А вот вам несколько синонимичных выражений:
Beat a dead horse
Overexplain
Belabor the point
Hammer it home
Dwell on something
Overemphasize
Drag it out
Go on and on
Reiterate unnecessarily
Nitpick
Overelaborate
Overstress
More anon
Write a comment