Название у меня вышло не совсем верное. Имеются в виду имена популярных людей, которые известны исключительно в русском языке, поскольку в родных языках они звучат совсем по-иному.
Моё знакомство с русскими ошибками в фамилиях знаменитостей началось, пожалуй, с футбола. От отца я с детства слышал, что в числе лучших футболистов мира был не только Пеле или Бобров, но и голландец Круиф. Случилось так, что один курс до армии я проучился на филфаке МГУ в группе нидерландского языка. Владимир Олегович Белоусов ставил нам противное нидерландское произношение (хуже которого разве что произношение датское, которым я занимался уже после армии и всю последующую жизнь). Тогда я и узнал, что сочетание –ui- или –uy- читается вовсе не -уи-, а совсем-таки –ёу-, если читать наше «ё» без начального «й». Владимир же Олегович сам привёл пример с Круифом, потому что когда он в то далёкое советское время ездил в Нидерланды переводчиком, его подопечные увидели на улице звезду футбола и закричали «Круиф, Круиф!», на что звезда даже не оглянулась. Потому что Йохан Круиф пишется Johan Cruyff, а читается Йоан Крёуф, причём «р» должно быть максимально картавым (все европейские языки, если вы заметили, максимально картавые и шепелявые, за исключением, пожалуй, итальянского). Сегодня его фамилию принято транслитерировать как Кройф, что уже далеко от советского варианта, но ещё не близко к оригиналу.
Меня всегда удивляло не то, что наши переводчики искажают простые вещи, а то, что они в этих искажениях непоследовательны. Продолжая говорить на тему нидерландского языка, вспомним Германию и одного из самых ярких представителей её культуры – дирижёра Герберта фон Караяна - Herbert von Karajan. Предлог «фон», как считается, говорит о благородстве происхождения. Спорить не будем, а просто отметим, что von по-немецки читается «фон», а не «вон». В Нидерландах этому же предлогу соответствует van. Мы все знаем Ван Гога (van Gogh) или Ван Дейка (van Dyck). Почему-то никто из переводчиков не догадался проверить и выяснить, что чтение очень похоже на привычное нам немецкое «фон» – «фан». Поэтому голландцы знают Фан Дейка и Фан Хоха (не Гога). Голландским художникам вообще не повезло. Например, никогда не было всем известного Иеронима Босха. Потому что конечное «х» не читается. Он всего лишь Бос.
После армии я основательно занялся датским и скоро выяснил, например, что в Дании не знают никакого сказочника Ганса Христиана Андерсена. Во-первых, для датчан он в первую очередь поэт. Во-вторых, правильно его имя произносить Ханс Кристиан Анэсэн (разумеется, всё картаво и шепеляво). Правда, ещё правильнее называть его на датский манер Хо Сэ Анэсэн, поскольку датчане сегодня, глядя на американцев, тоже любят сокращать некоторые имена до инициалов. Так что не удивляйтесь, если в Копенгагене при вас Андерсена назовут странным испанским именем Хосэ – так читаются его инициалы H.C.
Знаменитых датчан не так уж много. Любители футбола наверняка помнят вратаря «МЮ» Петера Шмейхеля, который на самом деле Шмайкль (имя Петер по-датски произносится вообще неприлично для русского уха). Любители философии знают Сёрена Кьеркегора, который, действительно, Сёрен, но только Киркего (всё картаво и шепеляво).
Англоязычные знаменитости нам как будто гораздо знакомее, однако потому и проблем с правильными именами и фамилиями гораздо больше. Последнее время в интернете многие сайты печатают обзоры неправильного произношения имён известных звёзд кинематографа типа Сильвестра Сталлоне, вместо Сталлоуна, или Джейсона Стэтхема вместо Стэйтема.
Тут, правда, есть свои подводные камни, поскольку английских языков сегодня существует несколько. Например, американцы читают окончание –ham, а у бритишей оно съедается до –m. Поэтому бывшего футболиста того же «Манчестера» в США, скорее всего, назовут, как у нас Дэвид Бэкхем, тогда как на родине его знают как Дэвид Бэкм. Или взять ту же Скарлет Йоханссон, которая считается американкой, но на самом деле еврейка по маме и датчанка по папе. Её фамилия Johansson (не столько датская, сколько шведская, поскольку датское окончание «сын» обычно пишется –sen, а совсем не –son), во-первых, произносится с ударением на среднем «а», а во-вторых, первую J американцы читают как обычно - «дж» (ДЖохАнсн), а британцы, соседи шведов, почти как и мы, получая в итоге ЙохАнсн.
Обо всех перипетиях «переводческих потерь» в коротенькой статье не скажешь, да и цели такой я перед собой не ставил. Поскольку обычно не так уж важно, как человека называют. Главное – чем он знаменит. Например, самый великий, на мой взгляд, спортсмен в истории, выигравший все пять дисциплин олимпийских игр в конькобежном спорте (от 500 до 10 000 м) на одной олимпиаде (в 1980) был известен в СССР как Эрик Хейден, поскольку фамилия его, действительно, Heiden. Но мои постоянные читатели привыкли к тому, что я называю английские слова иероглифами (они по большей части не читаются, а узнаются и называются). Так что если будете обсуждать достижения Эрика с друзьями-американцами, называйте его правильно – Хайден.
Некоторые ошибки при переводе английских фамилий носят анекдотический характер. В качестве примера я люблю приводить двух писателей, американского и английского. Первого у нас зовут Эдгар По, второго – Бернард Шоу. Беда лишь в том, что фамилия первого пишется Poe, а фамилия второго – Shaw. И читаются они, что примечательно, по правилам. Поэтому нужно писать на самом деле ровно наоборот – Эдгар Поу и Бернард Шо.
Но ни эта забавная путаница, ни бедный Сэмюэль Клеменс, ставший у нас Марком Твеном, а не Туэйном, равно как персонажи английских книг, будь то Шерлок Холмс, который так пишется, хотя произносится Хоумс, или его визави из Скотланд-Ярда Лейстред, который в оригинале ЛестрАд, или Гекльберри Финн, который вообще-то Хаклбери, не должны приводить нас с вами в отчаяние. Всегда можно спрятаться за оправданием, мол, какая разница или мы так уже привыкли. Спорить не стану. По всем поводам, кроме одного. Потому что повод этот принципиальный.
В мировой литературе никогда не было поэта и драматурга, которого у нас называют Шекспиром. И не только потому, что так назывался проект Фрэнсиса Бэйкона (кстати, тоже вовсе не Бэкона), в котором принимали участие многие сочинители, любовно называемые им «мои добрые перья». Но потому, что почему-то до сих пор ни один наш «шекспировед» не обратил внимания на разительную разницу между тем ростовщиком, который жил в Стратфорде-на-Эйвоне, и тем псевдонимом, которым подписывались произведения «добрых перьев». Подробности этого проекта вы всегда можете уточнить на моём специальном сайте «Правильный Шекспир» или в книге «”Гамлет”: Литературный детектив», а здесь я лишь обращу ваше внимание на очевидное. Автора «Гамлета» и других произведений пишут по-английски Shakespeare (раньше вообще писали однозначно как псевдоним – Shake-speare, через дефис), и произносят всегда как Шейкспир. Фамилия же ростовщика и в шести уцелевших подписях – Shakp, Shaksper, Shakspe, Shakspere, Shakspere, Shakspeare – и на надгробии всегда пишется не как глагол shake – «потрясать» - что для проекта «Шейкспир» было принципиально, поскольку в псевдоним закладывался смысл потрясения копьём с аллюзией на Афину-Палладу, вдохновительницу поэтов, а как ничего не значащий shak. Поэтому если вы будете слушать оригинальные лекции британских и американских исследователей, занимающихся вопросами авторства шейкспировских произведений, то вы всегда будете понимать, о ком именно они в данный момент говорят: о «Шейкспире» или о Шакспёре.
Надеюсь, мне удалось вас слегка развлечь, несколько озадачить, отчасти заинтересовать и, возможно, подтолкнуть к более внимательному взгляду на казалось бы известные вещи.
More anon
Write a comment
Bärthule (Tuesday, 01 September 2020 15:15)
Отлично, благодарю