Русский язык, как суровый сибирский мужик, любит экономить. У нас есть слово «смех» — и точка. Хотите посмеяться? Смех. Хотите описать чужой смех? Тоже смех. Хотите научную статью о природе смеха? Опять смех. Всё одним словом — универсальный швейцарский нож.
А вот англичане — люди изнеженные. Им обязательно нужно разделить: laugh — процесс (ты смеёшься прямо сейчас), а laughter — явление вообще, фон, атмосферное «смеховое облако» вокруг. Можно сказать a laugh escaped him («он прыснул») или the room was filled with laughter («в комнате стоял смех»). Русский бы сказал всё одним словом и не заморачивался.
Но это только начало. Давайте разберём ещё несколько пар, от которых у русского ученика волосы становятся дыбом.
Русскому «весело» и «смешно» хватает одного синонима на все случаи. В английском же fun — это классно и приятно, а funny — это именно смешно, иногда даже нелепо.
· The party was fun = «Вечеринка удалась».
·
The party was funny = «На вечеринке было что-то странненькое».
Так что, хваля свадьбу коллеги, лучше не перепутать. Иначе вас спросят, что именно там было смешного — жених, упавший в торт?
Русский «сила» одинаково описывает и мускулы, и власть. В английском придётся выбирать:
· strength — физическая или внутренняя крепость.
·
power — способность влиять, управлять, командовать.
Поэтому He has a lot of strength in politics звучит так, будто в Думе открыли качалку.
Русское «дом» покрывает и здание, и семейный уют. В английском:
· house — конкретный дом, коробка из кирпича (или соломы).
·
home — то самое чувство, где тебя ждут кот и борщ.
Фраза I’m going to my house звучит холодно, как будто вы собираетесь проведать недвижимость. А ведь всего-то хотелось домой.
По-русски «история» — универсальный мешок: и Гражданская война, и байки о соседке. В английском:
· history — реальное прошлое.
·
story — рассказ, сюжет, выдумка.
Скажете This is my history — и собеседник подумает, что вы собрались издавать себя в школьном учебнике.
В русском: «тишина» — и хоть в библиотеке, хоть в «космосе». В английском разделение жёсткое:
· silence — абсолютное отсутствие звука.
·
quiet — мягкая, спокойная обстановка.
Поэтому I need silence to sleep звучит угрожающе, будто вы укладываетесь в гробницу Тутанхамона.
Русский язык снова берёт одно слово «тень» и всех им накрывает. Английский уточняет:
· shadow — силуэт, отбрасываемый предметом.
·
shade — приятная прохлада под деревом.
Русский же спокойно заявит: «Сижу в тени», и остаётся гадать — он отдыхает под дубом или его задавил авторитет соседа.
Русский язык — это складной нож, которым можно открыть банку, нарезать хлеб и поправить гвоздь в заборе. Английский же — это целый набор столовых приборов, где на каждый случай отдельная вилочка. Удобно ли это? Смотря кому. Нам, русскоязычным, приходится привыкать к этим словесным кроликам, иначе рискуем постоянно объяснять, что мы вовсе не хотели назвать чужую свадьбу «смешной».
More anon
Write a comment