Смех смеху рознь или Почему у англичан слова плодятся как кролики

Русский язык, как суровый сибирский мужик, любит экономить. У нас есть слово «смех» — и точка. Хотите посмеяться? Смех. Хотите описать чужой смех? Тоже смех. Хотите научную статью о природе смеха? Опять смех. Всё одним словом — универсальный швейцарский нож.

 

А вот англичане — люди изнеженные. Им обязательно нужно разделить: laugh — процесс (ты смеёшься прямо сейчас), а laughter — явление вообще, фон, атмосферное «смеховое облако» вокруг. Можно сказать a laugh escaped him он прыснул») или the room was filled with laughter в комнате стоял смех»). Русский бы сказал всё одним словом и не заморачивался.

 

Но это только начало. Давайте разберём ещё несколько пар, от которых у русского ученика волосы становятся дыбом.

 

1. Fun vs. Funny — весело ≠ смешно

 

Русскому «весело» и «смешно» хватает одного синонима на все случаи. В английском же fun — это классно и приятно, а funny — это именно смешно, иногда даже нелепо.

 

·         The party was fun = «Вечеринка удалась».

·         The party was funny = «На вечеринке было что-то странненькое».
Так что, хваля свадьбу коллеги, лучше не перепутать. Иначе вас спросят, что именно там было смешного — жених, упавший в торт?

 

2. Strength vs. Power — сила на силу не приходится

 

Русский «сила» одинаково описывает и мускулы, и власть. В английском придётся выбирать:

 

·         strength — физическая или внутренняя крепость.

·         power — способность влиять, управлять, командовать.
Поэтому He has a lot of strength in politics звучит так, будто в Думе открыли качалку.

 

3. House vs. Home — кирпичи против тапочек

 

Русское «дом» покрывает и здание, и семейный уют. В английском:

 

·         house — конкретный дом, коробка из кирпича (или соломы).

·         home — то самое чувство, где тебя ждут кот и борщ.
Фраза I’m going to my house звучит холодно, как будто вы собираетесь проведать недвижимость. А ведь всего-то хотелось домой.

 

4. History vs. Story — бабушкины байки и учебник по истории

 

По-русски «история» — универсальный мешок: и Гражданская война, и байки о соседке. В английском:

 

·         history — реальное прошлое.

·         story — рассказ, сюжет, выдумка.
Скажете This is my history — и собеседник подумает, что вы собрались издавать себя в школьном учебнике.

 

5. Silence vs. Quiet — тишина тишине рознь

В русском: «тишина» — и хоть в библиотеке, хоть в «космосе». В английском разделение жёсткое:

 

·         silence — абсолютное отсутствие звука.

·         quiet — мягкая, спокойная обстановка.
Поэтому I need silence to sleep звучит угрожающе, будто вы укладываетесь в гробницу Тутанхамона.

 

6. Shadow vs. Shade — разные тени

 

Русский язык снова берёт одно слово «тень» и всех им накрывает. Английский уточняет:

 

·         shadow — силуэт, отбрасываемый предметом.

·         shade — приятная прохлада под деревом.
Русский же спокойно заявит: «Сижу в тени», и остаётся гадать — он отдыхает под дубом или его задавил авторитет соседа.

 

Вместо заключения

 

Русский язык — это складной нож, которым можно открыть банку, нарезать хлеб и поправить гвоздь в заборе. Английский же — это целый набор столовых приборов, где на каждый случай отдельная вилочка. Удобно ли это? Смотря кому. Нам, русскоязычным, приходится привыкать к этим словесным кроликам, иначе рискуем постоянно объяснять, что мы вовсе не хотели назвать чужую свадьбу «смешной».

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank