Что может для англичанина означать «весёлый танец»? Оказывается, примерно то же, что для нас «весёленькая жизнь» в контексте, мол, ну и весёленькую же жизнь ты мне устроил, подлюга. Судите сами:
When I tried to find out who was in charge, they led me a merry dance, sending me from one department to another before I found the right person to talk to.
She led me a merry dance before I finally got her to sign the divorce papers.
You should have just said you weren't interested in investing from the beginning, rather than leading us on a merry dance for three weeks!
Понимать эту идиому следует, вероятно, так, что если вас кто-то ведёт в весёлом танце в то время, когда вы пытаетесь чего-то добиться, то он создаёт для вас тем самым много помех и проблем, возможно даже, с целью обмануть.
Считается, что родилось это выражение в средние века, когда были популярны хороводы, и вы, вне зависимости от вашего настроения и желания должны были следовать в общем танце за ведущим. Конкретно XVI век англичане не упоминают, но мы-то с вами уже знаем, что практически весь современный английский язык вышел – в весёлом танце – из него.
Синонимы есть:
Lead someone on a wild goose chase
Run someone ragged
Give someone the runaround
Mess someone about
String someone along
Keep someone guessing
Toy with someone
Jerk someone around
Make someone jump through hoops
Play someone for a fool
More anon
Write a comment