Если англичанин ведёт вас «садовой дорожкой», то он ведёт вас явно не туда, куда нужно, то есть обманывает. Например:
Vince may have led me down the garden path with that investment opportunity.
It seems as if we've been led down the garden path about the position of our hotel - it's miles from the beach!
The threat is not subtle: If you try to lead us down the garden path of fixing tax loopholes, we'll move research and engineering jobs overseas.
Почему же садовая дорожка ассоциируется у англичан, любителей садов, с обманом? Мнений на эту тему у самих англичан несколько. Основные сводятся к двум. Красота сада, когда идёшь по дорожке, слишком отвлекает, и потому можно попасть не туда, куда собирался. Либо эта самая дорожка оказывается не прямой, а очень даже извилистой, что тоже сбивает с толку. Как бы то ни было, впервые об этом англичане прочитали лишь в 1926 году в книге британской писательницы Ethel Mannin «Sounding Brass», хотя там было вообще-то написано несколько иначе: в целях соблазнения женщины уводят мужчин up the garden.
Не менее красиво обмануть по-английски можно ещё и такими выражениями:
Pull the wool over someone's eyes
Throw someone off the scent
Lead someone astray
Pull a fast one on someone
Beguile someone
String someone along
Deceive someone
Mislead someone
Hoodwink someone
Con someone
More anon
Write a comment