На эту заметку меня побудило чтение истории НХЛ – Национальной Хоккейной Лиги, основанной, как вы знаете, в 1917 году.
Одной из самых старых команд в ней, не говоря о «Монреаль Канадиенс», завоевавших «Кубок Стэнли» ещё раньше, чем НХЛ была создана, и ведущих отсчёт своей истории с 1910 года, были «Кленовые Листья из Торонто». Никогда не замечали, как они пишутся по-английски? А пишутся они Toronto Maple Leafs.
Но, секундочку, мы же с вами учили английский и прекрасно знаем, что множественное число от слова leaf (лист) – leaves (листья). Верно? Да, но в живом английском всё несколько сложнее.
Объясню на двух других примерах, тоже из области хоккея.
Многие из вас помнят канадского тренера, можно сказать (сам он, во всяком случае, так говорит) ученика Тарасова, по имени Скотти Боумен, то есть Scotty Bowman. У него есть брат – Stan. Как по-английски сказать Боумены? Нет, не спешите, потому что вовсе не The Bowmen. Поскольку каждый из них Bowman, вместе они будут Bowmans. Обычное правило man-men здесь не применимо.
Как не применимо оно и в случае, скажем, канадского хоккейного комментатора Дона Черри (Don Cherry). Хотя слово «вишня» - cherry – во множественном числе будет cherries, к семейству Дона это правило не подходит – они всегда будут писаться The Cherrys.
Вот какое занятное открытие можно сделать, если внимательно читать историю НХЛ…
Write a comment