“Let’s table this discussion” — мы что делаем, обсуждаем или прячем под скатерть?

Когда английский в Британии и США — два зверя: один пьёт чай, другой — нефть, и оба уверены, что говорят по-человечески

 

— Let’s table this discussion.

— Отлично, сэр, мы немедленно отложим её!

Что? Почему отложим? Мы же как раз собирались её обсудить!

— …Вы британец?

 

Вот и началось. Очередной эпизод из сериала “English: Civil War”, где два цивилизованных народа с одним языком смотрят друг на друга, как кошка на тостер, и не могут договориться, что значит простое предложение.

 

Итак: “to table”

 

·         В британском английском:
“To table something” = вынести на обсуждение, положить на стол в прямом, процедурном смысле. Типа “вот вам повестка, господа, обсуждаем пункт 7”.

·         В американском английском:
“To table something” = отложить в дальний ящик, заклеить скотчем и забыть. Синоним “bury it and pretend it never happened”.

 

То есть если британец говорит:

 

“We need to table this proposal,”

 

он зовёт всех к обсуждению.

 

А если американец говорит то же самое — он хочет, чтобы это предложение умерло в муках на полке для забытых проектов.

 

Как это вообще случилось?

 

Очень просто. Один континент решил, что “на стол” — значит “внимание сюда”, а другой — что “на стол” — значит “отложили, пусть полежит, может, потом дойдут руки”. Типичный случай, когда общий язык не спасает от развода.

 

Причём, что интересно: оба уверены, что именно их вариант — логичный.

 

Британцы: “Ну вы же кладёте на стол, как карты, чтобы смотреть.”
Американцы: “Нет, вы же убираете со стола, чтобы не мешало. Вот и table it.”

 

Прекрасно. То есть слово одно, действия диаметрально противоположны. Спасибо, английский. Как всегда, ни одной скучной минуты.

 

Почему это важно?

 

Потому что однажды ты сидишь на международной встрече, кто-то говорит “Let’s table the issue of nuclear disarmament”, и в зависимости от того, кто это сказал — ты либо достаёшь документы, либо снимаешь наушники и идёшь за кофе.

 

Что с этим делать?

 

1.      Никогда не верь глаголам без контекста.
Особенно если ты на Zoom’е с участниками из Лондона и Чикаго. Возможно, они оба говорят "yes", но имеют в виду "no", "maybe", или "you’ll hear from our lawyers".

2.      Спрашивай, как будто ты тупой.
“Just to clarify — do you mean we’re postponing the discussion or starting it?”
Да, звучит неловко. Зато потом не придётся спасать проект, который случайно “отложили на обсуждение” на пять лет.

3.      Предложи альтернативу.
“Maybe we should revisit this later?” —
и никакого “table”. Пусть страдает только один стол, а не вся переговорная.

 

Вывод?

 

Английский язык — это не язык. Это несколько враждующих деревень, каждая из которых уверена, что именно у неё правильный забор и логичный подход. И “to table” — лишь вершина айсберга.

 

Так что в следующий раз, когда услышите “Let’s table it”, не кивай, как умный. Уточни. Или, как говорят американцы, don’t take it at face value. Или, как говорят британцы, don’t be a bloody muppet.

 

More anon

 

Частный репетитор по английскому языку 

Write a comment

Comments: 0
записаться к репетитору по английскому
репетитор по английскому в москве
Срочная помощь с английским
Дополнительные услуги, когда нужно решить важный вопрос с английским языком быстро и оперативно.
Urgent English Russian Help.pdf
Adobe Acrobat Document 270.1 KB
переводы любой сложности
Flag Counter
Анализ сайта - PR-CY Rank