Сегодня «лежать низко» понимается англичанами как наше безобидные «притаиться», «залечь на дно» и т.п. Например:
After the last fraud, the scammers decided to lie low for a while.
Now I am going to lie low, as I don't want to get my throat cut, but he can find me if I am really needed.
He had gone quietly to visit Liszt at Weimar, meaning to "lie low" till the storm had blown by.
Однако изначально, в знакомом нам XVI веке, эта же идиома воспринималась гораздо серьёзнее. Открываем шейкспировского «Юлия Цезаря» и читаем:
O mighty Caesar! dost thou lie so low?
Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils,
Shrunk to this little measure? Fare thee well.
Цезарь при этом уже убит.
Или «Много шума из ничего»:
If he could right himself with quarrelling,
Some of us would lie low.
Это – грозное предупреждение в устах Антонио по поводу коварных планов Леонаты. То есть следовало бы вообще говорить не «низко», а «глубоко», то бишь в могиле. Иначе говоря, изначально выражение Lie low подразумевало «умереть». Но то было давно.
Сегодня же в качестве синонимов Lie low мы встретим:
Keep a low profile
Stay under the radar
Stay out of sight
Keep out of the spotlight
Keep one's head down
Keep to oneself
Remain inconspicuous
Stay hidden
Stay quiet
Fly under the radar
More anon
Write a comment