Наши словари переводят эту английскую идиому как «предрешать исход» или «подстроить проигрыш», или «создавать преимущество», или буквально – «наливать свинцом игральные кости». Я же предлагаю просто считать, что этим выражением мы ставим кого-нибудь в невыгодное положение. Например:
Lack of experience loaded the dice against Sarrah as a candidate for the position.
We received information that would load the dice in favor of our arguments.
The dice were loaded against them but they still managed to win.
Что касается этимологии, то игральные кости – dice как множественное число от die – в этом выражении стали использоваться с 1739 года, когда вышел французско-английский разговорник, и нужно было как-то перевести идиому des Dez chargés. Если бы этот разговорник не вышел, сегодня англичане пользовались бы другими схожими идиомами, такими как:
Stack the deck against someone
Tilt the scales against someone
Weigh the odds against someone
Rig the game against someone
Fix things against someone
Slant the odds against someone
Arrange things unfavorably for someone
Put someone at a disadvantage
Set someone up to fail
Create an unfair disadvantage for someone
More anon
Write a comment