Вас никогда не раздражал тот факт, что просто выучить значение английского глагола – недостаточно? Потому что оно, это самое значение, может кардинально меняться в зависимости от того, какой иероглиф идёт следом за глаголом. Иероглиф этот очень похож на предлог, однако, поскольку он определяет характер действия, я придерживаюсь того мнения, что это почти наречие – наречная частица. И одним из наиболее богатых на подобные частицы английских глаголов оказывается всем хорошо известный чеснок… простите, лук. То есть, look.
Потому что если мы просто look, то мы всего лишь «выглядим»:
You look great today
Если мы look for, то мы что-то потеряли и теперь ищем:
What are you looking for in here?
Если мы look after, то мы за кем-то присматриваем, о ком-то заботимся:
Please, look after the business until I get back
Самое противное, что когда нам нужно использовать этот самый look буквально, то есть «посмотреть на» что-то, вместо ожидаемого предлога on (на) нам приходится запомнить и всегда использовать наречную частицу at:
Don’t look at him
Потому что сочетание иероглифов look on, как легко можно догадаться, зная английские каверзы, даёт похожее, но всё-таки другое значение:
Only one man tried to help us, the rest just looked on in silence
То есть, мы с вами look on что-то, когда оказываемся пассивными наблюдателями, мы не столько «смотрим», сколько «взираем».
Но не только. Вот другой пример с look on:
I look on him as a good friend
Здесь as нам подсказывает, что мы не просто «смотрим на» человека, а «воспринимаем» его в качестве чего-то, «считаем» его кем-то.
Кроме того, то же сочетание look on вам понадобится, чтобы сказать, как именно вы на что-то смотрите, с каким чувством, например:
Strangers to the village are looked upon with a mixture of fear and suspicion
Заодно обратим внимание, что в качестве разновидности on сегодня по-прежнему может использоваться слегка устаревшая, а по мне так просто более литературная, форма upon.
Но и это, разумеется, далеко не всё.
Иногда вам может попасться сочетание look to. Причём в двух разных контекстах. К примеру, в случае:
Children look to their parents for help
… мы понимаем, что дети «рассчитывают» на помощь родителей. А вот в примере:
You'd best look to your own affairs
… мы уже не «рассчитываем на» что-то, а «заботимся» или «обращаем снимание» на что-то.
Кстати, что касается детей и родителей, то первые часто look up to на последних:
Children look up to their parents
Поскольку up показывает, что действие происходит как бы снизу вверх, понятно, что дети берут со старших пример. Разумеется, на месте родителей могут оказаться любые примеры для подражания, даже не слишком того заслуживающие.
Если отбросить частицу tolook up будет использоваться в нескольких значениях. Скажем:
, то оставшееся сочетание
Look the word up in your dictionary
… считается наиболее распространенным – через look up мы ищем информацию в справочниках. Это может выглядеть и в форме:
I’ll just look up the train times
Если мы look up не что-то, а кого-то, то это уже означает «навещать»:
Don’t forget to look me up when you come to Moscow
Кроме того, через сочетание look up мы выражаем мыль о том, что что-то пошло на поправку, улучшилось:
Now the summer’s here things are looking up
Наконец, через look up можно просто посмотреть наверх или поднять взгляд:
Look up from your screens, people!
Легко догадаться, что в английском языке можно найти и сочетание look in. Означать оно будет то же самое, что наверняка известные вам drop in или call on, т.е. забежать к кому-нибудь ненадолго в гости. Причём, как правило, используются обе наречные частицы разом:
I will look in on you later to see if you need anything
Сочетания look in to я в английском пока не обнаружил, зато довольно часто попадается сочетание look into:
Police are looking into the disappearance of two children
То есть, оно означает «расследовать», «выяснять». Хотя может быть использовано и вполне буквально:
John finished a beer and looked into his glass
Взявшись за ниточку какого-нибудь английского вопроса, всегда рискуешь вытянуть целый клубок, причём на поверку оказывается, что это уже не нитки, а гремучие змеи исключений и полного отсутствия логики. Поэтому всегда нужно знать меру. Поэтому заканчиваю. И заканчиваю ещё одним сочетанием с look, которое нужно знать и помнить всем хотя бы потому, что им следует заканчивать и деловые повседневные письма заморским партнёрам, и задание «Письмо» на ОГЭ и ЕГЭ, и даже такую статью, как эта. Его можно даже использовать, когда вы наивно ждёте, что вам когда-нибудь разрешат снять намордники и слетать куда-нибудь за горизонт, как будто дивный новый мир ещё не наступил:
I am looking forward to living in a free world again
Удачи!
More anon
Write a comment