Поговорим о внешности и о том, какими иероглифами её принято описывать в английском. В том смысле, какие иероглифы с какими сочетаются, какие употреблять не принято, а если принято, то в какой форме и в каком числе.
Когда мы говорим о физических свойствах, то нам чаще всего приходится прибегать к формуле to be + прилагательное:
He’s short.
She’s tall.
Последнее время становится всё актуальнее описывать человека через его вес. Мы можем сказать о худом человеке, что он thin, slim или skinny, о толстом – что он fat, overweight, curvy или full-bodied. Имейте в виду, что curvy и full-bodied не используются по отношению к мужчинам.
Когда кто-то ну просто очень худой, можно сказать thin as a pencil. Если, наоборот, очень толстый, часто говорят big as a whale.
Если вы хотите указать на конкретный вес, используйте глаголы to be или to weigh. При этом желательно иметь представление о соотношении килограммов и фунтов, поскольку и англичане, и американцы делают вид, что в метрической системе разбираются плохо. Для простоты ориентировки нужно наши килограммы умножать на 2,2: 10 кг примерно соответствуют 22 фунтам, 50 кг - 110 фунтам, 80 кг – 176 фунтам и 100 кг – 220 фунтам. Говорят:
I’m 180 pounds
I weigh 180 pounds
Для описания роста используется глагол to be и футы с дюймами. Тут с переводом чуть посложнее, поэтому тоже стоит запомнить несколько реперных точек: 1 метр - примерно 3 фута 3 дюйма, так что если вы ростом 175 см, то говорите 5,7 футов, если 185 – говорите 6.
Если женщина short и skinny, её принято называть на французский манер petite. Мужчина при этом просто short. Если и мужчина, и женщина short и heavy, то они оба stout. Если они, напротив, tall и skinny, то обоих можно назвать lanky.
Забавным определением невысокого человека выступает сочетание vertically challenged:
That girl over there is really cute, but also really tall. And I’m a bit vertically challenged, so I don’t think I’m going to talk to her!
Или:
I like playing basketball by myself because I’m vertically challenged. So when I play against my friends, they always block my shots.
Важной частью внешности являются волосы (или их отсутствие). Важно помнить, что волосам, растущим на теле, в английском языке соответствует глагол to be в единственном числе.
My hair is brown
Your hair is straight
Про наличие волос на теле и их длине также говорят с помощью глагола to have:
I have brown hair
I have a beard
То есть, можно сказать либо My hair is …, либо I have ... hair.
Если же вы говорите не о себе или описываете кого-то кому-то, то вполне можно воспользоваться для этого предлогом with:
Look at that guy!
Which guy?
The guy with the beard
Или:
Hey! I just arrived at the bar. Can you see me? I’m the guy with the long black hair.
Если вы лысый, то вы bald. Если у вас волосы выпадают, то you have thinning hair.
В английском вы также have разные отличительные признаки, например, a scar, a birthmark или freckles.
Для описания того, что на человеке одето, в чём он, обычно используется глагол to wear. Как правило, он ставится во время Continuous:
I’m wearing glasses
He’s wearing a hat
She’s wearing a necklace
They’re wearing watches
Но если вы говорите о том, что не просто в очках сейчас, чтобы вас узнали, а носите их постоянно, то тогда в Indefinite (оно же Simple):
I wear glasses
Когда вы говорите о ком-то в описательном контексте, снова можете прибегнуть к предлогу with:
She’s talking to a guy over there
Which guy?
The guy with glasses
Тема описания внешности не будет раскрыта, если мы не упомянем некоторых расхожих выражений, иначе говоря, идиом, которые используются в этом контексте. Что я имею в виду? Например:
Dressed to kill
То есть «прекрасно, умопомрачительно одетый».
For the party we have to be dressed to kill in order to pick up some cute girls
Или:
Wow! You are dressed to kill! You look sharp!
Обратите также внимание на прилагательное sharp, являющееся в данном случае синонимом. Правда, его обычно не используют по отношению к женщинам.
Если человек представляется вам уродливым, вы можете подумать:
He has a face only a mother could love
Вслух этого лучше не говорить, чтобы никого не обидеть. Кроме того, если человек по-настоящему hideous или super ugly, можно сказать, что он ugly as sin.
Did you see the fight last night? Man, that boxer had a face only a mother could love!
Или:
I went on a date with a guy who must have used a lot of filters that I didn’t notice. Because let me tell you, he had a face only a mother could love!
Если человек в хорошей физической форме, мы говорим, что он fit. Правда, тут важно помнить разницу в зависимости от того, общаетесь вы с британцем или американцем. Если вы говорите про кого-то fit в США, это не значит, что у него рельефный живот или гора мускулов. Просто человек держит себя в форме и старается есть не то, что остальное стадо – жирное, мучное и химическое. Если же вы сказали о ком-то fit в Англии, скорее всего, это будет означать, что вы считаете этого человека весьма привлекательным. Американцы этого в виду не имеют. Говоря иначе, британскому fit соответствует американское hot.
Dude! You look fit! Have you been working out?
Как вы уже поняли, такое легко услышать в Америке.
That girl looks fit! Do you know if she has a boyfriend?
Такая фраза типична для Старого Света.
Иероглиф hot в отношении внешности всегда имеет сексуальный подтекст.
You look hot in that dress! A lot of people are going to try and talk to you tonight.
Или:
Dude! You look hot in those shorts. I didn’t know you had such ripped legs.
Ещё одно актуальное выражение - Five o’clock shadow. Обычно его используют по отношению к мужчинам, однако, вероятно, сегодня можно сказать такое и про женщину. Речь идёт об опрятности. В тех же США принято бриться каждый день. Поэтому к пяти часам вечера у среднего офисного работника если не отрастает новая борода, то появляется некая тень, намёк на неё. Что в глазах обычного планктона создает ощущение неопрятности.
I know we’ve been really busy the past couple days at work, buy your appearance has been a little sloppy. You can’t meet with clients until you clean up and get rid of that five o’clock shadow.
Хорошим и я бы сказал «универсальным» описанием симпатичной внешности является причастие good-looking. Его можно использовать по отношению к мужчине (который иначе handsome) или к женщине (которая attractive, хотя и не beautiful, что гораздо сильнее). Если вы считаете, что назвать кого-то good-looking слишком пресно, скажите:
You are a sight for sore eyes!
Тем более, что той же самой фразой вы можете выразить и более нейтральную мысль, мол, очень рад тебя видеть.
Для положительного описания чьей-то внешности иногда используют иероглиф looks, причём всегда во множественном числе.
Fans admire Dupond for his good looks, grace, and acting ability
Не стоит путать его с иероглифом в единственном числе типа your look, которым выражается индивидуальный стиль:
I like your look
Сочетание good looking реже, но может использоваться как обращение:
Hey, good looking! Are you free to get some lunch tomorrow?
Подытоживая:
There’s a really good looking girl that sits next to me in class. She has amazing looks! And I love her look! She dresses in a very smart way.
В английском языке принято выглядеть (или чувствовать себя) like a million dollars, то есть очень хорошо. Можно заменить его на like a million bucks, что то же самое.
That is a nice suit! Where did you buy it? You look like a million bucks!
Или:
Ever since I started meditating I feel so good! I feel like a million bucks!
Если внешность вашего объекта не слишком привлекательна, воспользуйтесь выражением Not much to look at. Это означает, мол, не attractive, но и не ugly. К качествам человека это не имеет никакого отношения, только к тому, как он выглядит.
I went on a date with this guy, I have to admit, at first I thought he wasn’t much to look at and thought it would be over fast. But he was super cool and interesting! We’re meeting tomorrow to see a movie
То же самое можно сказать не обязательно о человеке, но и о предмете:
My apartment isn’t much to look at, but it’s in a really nice part of the city by the bus stop!
Если человек ни то, ни сё, его можно назвать a plain Jane, причём мужчин тоже. Это выражение касается как внешности, так и одежды.
I mean, she’s not ugly, but she’s not really attractive either. She’s just a plain Jane. Too average for me, nothing special.
Можете использовать его даже по отношению к себе, но в контексте «чувствования», когда вам особенно скучно:
I just don’t feel like doing anything tonight. Sorry if I’m acting a bit like a plain Jane.
More anon
Write a comment