Когда мы чем-то наказываем самих себя, англичане делают для собственной спины розгу. А спросите среднего англичанина, откуда это выражение пошло, и он обязательно ткнёт в викторианскую эпоху, когда и спину велено было держать прямой, и детей розгами воспитывали, приговаривая spare the rod and spoil the child. Похоже, но нет, неверно. Эта идиома гораздо старше. Ещё Томас Мэлори (придумавший, как мне кажется, весь свод легенд про короля Артура и рыцарей Круглого стола) в le morte Darthur (не спешите меня поправлять, поскольку оригинальное название писалось именно так, на исковерканный французский манер, поскольку нынешний английский тогда, в 1485 году, только-только вылуплялся) незатейливо писал:
I fere me ye haue made a rodde for your self.
В нынешнем понимании эта идиома появилась, правда, чуть позже, но всё равно до восшествия на британский трон как бы германской задницы королевы Виктории, а именно в 1677 году, когда некий Уильям Хьюз написал в религиозном трактате «Человек греха»:
Oh how the good man smiles to see what a Rod we have made for our own Back!
Сегодня эту идиому можно встретить в контекстах типа:
Borrowing money to finance a lavish lifestyle may seem appealing, but it will ultimately make a rod for your own back when the debts accumulate.
If you keep spoiling your child, you're only making a rod for your own back when they become uncontrollable later.
Taking on too many responsibilities at work might seem impressive at first, but it can make a rod for your own back if you become overwhelmed and stressed.
То же самое можно было бы выразить с помощью целого ряда синонимов, например:
Create trouble for oneself
Lay the groundwork for trouble
Set oneself up for failure
Invite trouble upon oneself
Pave the way for difficulties
Court disaster
Build a problem for oneself
Dig one's own grave
Plant the seeds of one's own downfall
Invite one's own misfortune
More anon
Write a comment