Миф: нельзя разбивать инфинитив
Примером «недопустимой ошибки» можно взять каноническую фразу из сериала Star Trek:
to boldly go where no one has gone before
Здесь наречие boldly «разбивает» инфинитив to go. Не годится, скажут борцы за чистоту английского языка и сошлются на… латынь, в которой подобное «разбивание» невозможно.
Говорят, на недопустимость разбивать английские инфинитивы в 1864 году обратил общественное внимание Хенри Олфорд, церковник, геолог, поэт и т.п., заметив, что в латыни инфинитив – это одно слово, а потому негоже и нам, англичанам, его делить. Его последующие оппоненты справедливо замечали, что никто английский инфинитив и не делит, когда говорит или пишет, скажем, to scientifically illustrate, поскольку to является не частью инфинитива, а всего лишь частицей, почти предлогом, которая и так стоит отдельно.
Кстати, Олфорд сам отнюдь не настаивал на том, что предлагает жёсткое правило. Фактически он писал:
The safest choice is to avoid splitting infinitives.
То бишь, если можно не разбивать, лучше не разбивать. Правда, он дальше писал, мол:
This practice is entirely unknown to English speakers and writers.
И тем явно перебарщивал, поскольку в то время, если верить Оксфордскому Словарю, многие известные товарищи инфинитивы спокойно разбивали: и тот же Даниэль Дефо, и тот же лорд Байрон, и тот же Скот Фицджеральд, не говоря уж о Бенджамине Франклине.
Тем не менее, запрет разбивать инфинитивы пролез в английские учебники и стал «хорошим тоном». Бытовало даже утверждение, будто разбивание и не разбивание инфинитивов отличает хороших писателей от плохих. При этом специалисты никогда громко подобного не утверждали. Более того, некоторые справочники вроде знаменитого в начале прошлого века The Elements of Style, уточняли, что всё зависит от характера самих инфинитивов, и «некоторые при разбивании становятся только лучше».
Например, если переделать вполне естественное предложение…
I want to quickly stop at the bank
… в «правильное»,
I want to stop at the bank quickly
… для английского уха оно станет звучать весьма странно, и в таком случае скорее скажут вообще по-другому:
I want to stop at the bank for a minute.
В некоторых контекстах передвижка наречия меняет смысл высказывания:
I’m going to really sock him in the kisser (я его сильно ударю по физиономии)
I’m really going to sock him in the kisser (я очень хочу ударить его по физиономии)
В некоторых контекстах подобный сдвиг в пользу «правила» просто невозможен. Например:
He expects the staff size to more than double within two years.
Для more than в данном случае просто нет другого места, что бы ни говорили «эксперты» и античные латиняне.
More anon
Write a comment