Этим выражением англичане пресекают что-либо на корню или, если хотите, убивают в зародыше, что ещё ближе. Понятно, что пришло оно из английского садоводства, в данном случае… XVI (разумеется) века. Едва ли известный вам драматург Хенри Четтл в 1595 году в книжке Piers Plaines Seaven Yers Prentiship написал следующее:
Extinguish these fond loues with minds labour, and nip thy affections in the bloome, that they may neuer bee of power to budde.
Из чего мы делаем вывод, что первоначально выражение выглядело как nip it in the bloom, хотя иероглиф budde тут тоже присутствует, правда, в качестве глагола.
Современные примеры использования:
When Jack started spending too much time on video games, his parents decided to nip it in the bud and sign him up for some after-school activities.
If you spot a small leak in your roof, it’s best to nip it in the bud before it becomes a larger problem and wrecks the structure inside.
Rather than let the rumor spread, Mark decided to nip it in the bud and reveal the truth about his workplace relationship with another co-worker.
Среди синонимов при желании находим следующие:
Curb it
Pull the plug
Stop it early
Check it at the outset
Put a quick stop to
Stamp out
Stifle at birth
Halt at the source
More anon
Write a comment