Наши словари с этим выражением несколько теряются, предлагая разные варианты перевода типа «намёк понятен» или даже «не будьте слепы». Увы, это не до конца верно, точнее, неверно. Я бы сказал «можете не продолжать». Потому что тому, кто это говорит, всё и так ясно без объяснения. Например:
- I’ve invited Marie to dinner. What time will you be coming home?’
- Don’t worry, a nod is as good as a wink. I’ll be back very late.’
- Do you know why Tanya is so upset?
- All I know is that she met her ex-boyfriend at the supermarket.
- Come on, a nod is as good as a wink. It's all because of him.
No need to tell me what you were up to last night – a nod's as good as a wink.
Считается, что появилось это выражение – вы не поверите – в XVI веке. Правда, на письме англичане впервые увидели (услышали) его в оперетте The False Guardians Outwitted некоего Уильяма Гудолла в 1740 году. Мелодия утеряна, а вот слова остались:
And therefore I must say this for myself, that, if they are a small Matter too bashful, I am not extremely dull of Apprehension; and a Nod is as good as a Wink to a blind Horse.
Заметьте, что в цитате использована оригинальная, более длинная версия этой идиомы, включающая слепую лошадь - Nod is as good as a Wink to a blind Horse. Когнитивный диссонанс и тут дал о себе знать, поскольку вообще-то слепой лошади что кивай, что подмигивай, толку никакого. То есть, по сути, её смысл должен был разительно отличаться от смысла укороченного, современного варианта. Но нет, он понимался точно так же: кивка достаточно, можно не подмигивать, и так всё ясно.
Что касается синонимов, то вот вам несколько:
A hint is as good as a nudge
A subtle signal is as good as a clear sign
A nod is as good as a word
A gesture speaks louder than words
A wink is as good as a nod
A nod implies consent
Reading between the lines
Actions speak louder than words
Non-verbal cues carry weight
Understanding without words
More anon
Write a comment