Любители поговорок могут сказать по случаю этой английской идиомы: жизнь прожить – не поле перейти. Любители более буквальных связей и тем более цветов, скажут что-нибудь типа: не ложе из роз или не усыпан розами. Любители чего-нибудь ещё просто скажут: далеко не праздник. И все будут по-своему правы. А вот как говорят англичане:
Marriage can be wonderful, but it's not always a bed of roses—it takes compromise and understanding.
The journey to achieving your dreams is rarely a bed of roses; setbacks and challenges are inevitable.
My job is not a bed of roses.
В части этимологии англичане обычно кивают на Кристофера Марлоу и его стихотворение 1593 года The Passionate Shepherd to His Love, в котором, в частности, говорится:
And I will make thee beds of roses,
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle,
Embroidered all with leaves of myrtle….
Богатые и начитанные участники проекта «Шейк-спир», к которым Кристофер имел прямое отношение, частенько (не хочу говорить «всегда») грешили черпанием креатива из других источников (у одного только «Гамлета» предшественников можно насчитать несколько), особенно иностранных, которые в XVI веке мало кто знал, поскольку обладание книгами требовало немалых денег, а потому нестранно, что далеко не все сегодня смотрят глубже и вспоминают французский (вообще-то галло-романский) «Роман о розе», относящийся по легенде к XIII веку, где постель из роз и была упомянута впервые.
Если бы в своё время Чосер, а позднее Фредерик Эллис перевели Roman de la Rose как-нибудь иначе или не перевели вовсе, в качестве синонимов англичане нынче использовали бы выражения типа:
Not a walk in the park
Not plain sailing
Not smooth sailing
Not a picnic
Not a cakewalk
Not a breeze
Not all sunshine and rainbows
Not a piece of cake
Not a joyride
Not a walkover
Некоторые мы с вами уже имели счастье наблюдать ранее.
More anon
Write a comment