Про английские эвфемизмы и заниженные оценки
Если вы когда-нибудь получали в ответ на своё кулинарное творение вежливое "not bad", не спешите расстраиваться. Это вовсе не значит, что ваше блюдо было посредственным. Наоборот, в английском языке существует забавная традиция выражать восторг так, будто человек едва сдерживает разочарование. Давайте разберёмся, почему так происходит и какие ещё фразы работают по тому же принципу.
В русском языке "неплохо" обычно означает что-то среднее: "ну, могло быть и хуже". Однако в английском "not bad" может быть искренним комплиментом:
· "How was the movie?" – "Not bad at all!" (Фильм был классный!)
· "What do you think of my new haircut?" – "Not bad!" (Тебе очень идёт!)
Секрет в интонации. Сказано бодро – значит, похвала. Сказано с кривой улыбкой – действительно "так себе".
1. "Quite good" – звучит как слабая похвала, но на деле это может означать: "Мне очень понравилось!"
o "Your presentation was quite good!" (Ты отлично выступил!)
2. "I've seen worse" – если вам так ответили, то, возможно, перед вами британец, который пытается сказать, что вы гений, но не хочет показаться чрезмерно восторженным.
o "What do you think of my painting?" – "Well, I've seen worse!" (Шедевр, но я не буду это афишировать.)
3. "Could be worse" – ещё одна любимая фраза, означающая, что всё прекрасно.
o "How’s your day?" – "Could be worse!" (Вообще-то всё отлично!)
Этот стиль общения особенно популярен в Великобритании, где чрезмерные эмоции могут восприниматься как нечто неуместное. Вместо "Wow, this is the best thing I’ve ever seen!" британец скажет "Not too shabby", что в его вселенной означает: "Это просто гениально!"
Когда в следующий раз услышите "not bad", "quite good" или "could be worse", не спешите обижаться. Скорее всего, перед вами скрытый комплимент, который звучит сдержанно, но на самом деле означает: "Ты просто молодец!"
Так что, если этот текст вам понравился, скажите мне "Not bad at all!", и я буду знать, что вам было интересно…
More anon
Write a comment